Читать книгу "Принцип инверсии. Книга для смекалистых детей - Светлана Подчасова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кир нисколько не кривил душой – других детективных агентств в городе не было.
– Мы здесь для того, – продолжал он словесную атаку, – чтобы помочь вам. Поделитесь с нами своими проблемами, и вы увидите, как они рассыпятся в прах под прицелом нашего профессионализма.
Дэн тоже оторвался от задачки и поднялся на встречу вошедшему. Один Ник лишь на мгновение поднял глаза, едва заметно кивнул и вернулся к плетреепунису. Он чувствовал, что разгадка уже совсем близко. Еще небольшое усилие и он поймает ее за хвост.
Но Траут, а вы уже, наверное, догадались, что таинственным посетителем был именно он, не привык к столь пристальному вниманию. Профессия приучила его оставаться в тени и быть как можно менее заметным. Сконфузившись, он направился прямо к Нику – единственному, кто не выказал к его появлению особого интереса.
Подойдя к столу, Траут остановился. Взгляд его упал на анаграмму, и ответ мгновенно был найден.
–Преступление, – было первое слово, произнесенное посетителем агентства.
Трое друзей посмотрели на пришельца со смешанным чувством восторга и недоверия. С одной стороны, мгновенное решение проблемы, над которой они просидели не один час, не могло не вызвать уважения к интеллекту незнакомца. С другой – именно этот факт и вызывал раздражение.
Не разобравшись до конца в собственных чувствах, Ник сам не мог сказать, чего было больше в его словах искреннего восхищения или сарказма.
– И что привело столь сообразительного господина к трем скромным детективам? – проговорил он.
– Я привез товар, а теперь его нет, – тихо сказал Траут.
Сыщики ожидали продолжения, но затянувшаяся пауза заставила Кира взять нить разговора в свои руки.
– Прекрасно, – воскликнул он, – Наверное, вы его продали. Получили неплохую прибыль, устроили грандиозную пирушку и собрались за новой партией, чтобы развить свое дело.
– Нет, – лаконичный ответ прервал поток разыгравшегося воображения Кира.
И снова воцарилась тишина.
– Тогда, видимо, это был материал, который вы пустили в производство, – предпринял еще одну попытку детектив, – Огромные станки вашей фабрики пришли движение, шестеренки закрутились, и…
– Нет, – было сказано так же категорично.
– Ну что ж, если вы его раздали неимущим, это более чем похвально, – не сдавался Кир. – В наше время никто, знаете ли, не занимается благотворительностью, из-за этого общество…
И снова тихое “нет” было ответом.
Еще несколько попыток угадать судьбу таинственного товара потерпели фиаско. Друзья стали терять терпение. Клиент им явно не нравился. В отличие от обеда. Мысли троицы уносились в кафе, где Мадж колдовала над очередным шедевром кулинарного искусства.
– Может, вы отдали его на хранение? – робко вставил Дэн.
– Да, – прозвучало неожиданно, и все четверо снова замолчали.
Странный посетитель раздражал все больше. Несмотря на отсутствие клиентов, работать с таким заказчиком у детективов желания не было. Да и возможности при его словоохотливости были весьма ограничены. Эксцентричные персонажи время от времени забредали в агентство. Было даже несколько городских сумасшедших, наносивших регулярные визиты. Очевидно, этот был из их числа, и каши с ним не сваришь. А есть хотелось все сильнее. Нужно было срочно от него избавиться и, наконец, пообедать.
Первым, как обычно, нашелся Кир.
– Вот видите, как быстро мы все выяснили. Вы привезли товар издалека с большими трудностями. Теперь он находится на хранении, вы за него не отвечаете, а, следовательно, и проблем у вас нет. Как я и обещал, они рассыпались в прах. И в этом помогли вам мы – три лучших детектива города. Мы всегда рады помочь, потому что проблемы клиента – это наши проблемы, от которых мы рады вас избавить. И всегда готовы это сделать. Так что, приходите к нам еще, когда у вас возникнут трудности, потому что мы самые настоящие профессионалы.
Неся эту околесицу, Кир незаметно подталкивал Траута к выходу, так что на словах “настоящие профессионалы” клиент оказался за порогом. При этом он чему-то радостно улыбался. Трауту казалось, что он поделился всей информацией, необходимой для поисков. А слова «настоящие профессионалы» окончательно убедили его в грядущем успехе.
Едва дверь за ним закрылась, трое друзей, расхохотавшись и покрутив пальцем у виска, засобирались на обед в твердой уверенности, что никогда больше не увидят таинственного гостя и не услышат о нем. Но напрасно Мадж приберегала лакомые кусочки, ее приятелям в этот день так и не удалось пообедать.
–Добрый день. Я Босс. Я руковожу кланом.
Босс любил производить впечатление, но на этот раз эффект превзошел ожидания.
Кир, что-то напевавший себе под нос, издал странный булькающий звук и остался стоять с открытым ртом. Дэн, наводивший порядок на столе, выронил кипу бумаг, и она разлетелась со слабым шелестом, отчетливо прозвучавшим в установившейся тишине. Даже обычно невозмутимый Ник, застыл с поднятыми руками, так как именно в этот момент потянулся к верхней полке, чтобы поставить туда словарь. При этом он удивленно вытаращил глаза.
А удивиться было чему. Во-первых, гостю удалось появиться совершенно беззвучно, даже колокольчик над дверью, извещавший о появлении посетителей мелодичным звоном, на этот раз промолчал. Еще больше поражал тот факт, что так же бесшумно в помещение проникли два огромных детины, застывшие у дверей, как каменные изваяния.
Во-вторых, учитывая, что профессия детектива предполагает тесный контакт с криминальным миром, можно было бы подумать, что друзья не единожды сталкивались с деятельностью клана. В действительности же это было не так. Сыщикам доводилось возвращать пропавших домашних животных, искать утерянные документы, однажды они даже выслеживали должника, скрывавшегося от кредиторов, но о клане они знали, увы, не больше, чем любой городской обыватель. А может даже и меньше. Потому что, если обыватель верил слухам и домыслам, который распространяли газеты и передавали друг другу завсегдатаи кофеен и бистро, то сыщикам требовались доказательства. А члены клана очень старались не оставлять никаких свидетельств своего существования, справедливо предполагая, что их организация в рекламе не нуждается. То есть информация, которой располагали друзья, сводилась к тому, что клан существует. И уж никак они не ожидали увидеть его руководителя у себя в агентстве.
И, в-третьих. Если бы они даже пробовали вообразить подобную встречу, то совершенно иначе рисовали себе портрет Босса. Он мог быть высоким или низкорослым, тучным или сухощавым, блондином, брюнетом, рыжим или, наконец, лысым, носить бороду или быть гладко выбритым, но только не таким, каким он предстал перед сыщиками. Этот аккуратненький старичок должен был играть в домино и делиться воспоминаниями о давно прошедшей молодости во дворе в компании своих сверстников, но вообразить его главой могущественной организации не пришло бы в голову даже человеку с очень развитым воображением.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Принцип инверсии. Книга для смекалистых детей - Светлана Подчасова», после закрытия браузера.