Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Переплетения судеб - Даниэлла Роллинс

Читать книгу "Переплетения судеб - Даниэлла Роллинс"

281
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 ... 68
Перейти на страницу:

– Мак хотел кое-что с нами обсудить.

– Серьезно? – Дороти перевела взгляд на Мака. – Мира дала нам понять, что вы пришлете своих головорезов, если мы не уплатим всю сумму.

– Не глупи, детка, – Мак небрежно махнул рукой, а Дороти невольно ощетинилась на «детку». – Что мне эти несколько долларов. Я слишком ценю наши отношения, чтобы обращать внимание на мелочь.

Дороти старательно сохраняла невозмутимость, но от мысли о каких бы то ни было отношениях с Маком на нее нахлынуло омерзение.

– Тогда зачем вы здесь?

– У вас проблемы с деньгами, милая, – заметил он, и в его глазах вспыхнул голодный блеск. Дороти открыла было рот, чтобы ответить, но он жестом остановил ее. – Не утруждай себя враньем. Я в курсе, что вы задолжали не только мне. Еще Грэму Харви и Чедвику Бруннеру, причем несколько сотен, – проговорил он и сделал небольшую паузу, разглядывая свои ногти.

Роман нахмурился и посмотрел на Дороти. Она рассчитывала на то, что в худшем случае циркачи смогут отстоять отель силой, но до сих пор делать этого им не приходилось. И глупо было бы устраивать проверку на прочность сейчас, когда столь многое на кону.

– И что вы предлагаете? – осторожно спросила она, подняв взгляд на Мака.

Он хищно осклабился.

– Проспонсировать вашу экспедицию.

– Зачем вам это? – с недоумением спросил Роман.

– Решил, знаете ли, сделать свой вклад в благотворительность. Предлагаю вот что: я прощаю вам долги и помогаю откупиться от Чедвика с Грэмом. Может, даже накину немного сверху, чтобы вам было на что жить дальше. – Мак оперся на один из костылей и выудил из кармана полупустой коробок спичек. – Этих ваших Фигляров ведь кормить нужно, правда? Да и содержание машины времени наверняка недешево.

Он достал сигарету из-за уха, зажал в зубах и ухмыльнулся. Не дождавшись ответа, он зажег спичку и покачал головой.

– Послушайте, я прекрасно знаю, что вы живете, обчищая старых леди на улицах. Но как вы продержались на этих грошах целый год – не представляю. Чедвик с Грэмом уже давно нашептывают мне о своих планах выжить вас из отеля, но это стыд и позор, как по мне, – сказал он, театрально прижав ладонь к сердцу. На его жабьем лице проступило сочувственное выражение. – Вам нужен кредитор, дорогуша. Человек с пухлым кошельком и властью, способный защитить вас от крыс, которые того и гляди сюда понабегут.

Мак поднес спичку к сигарете и затянулся, раздув ноздри. Дороти большого труда стоило не проявить отвращение. Запах сигаретного дыма она терпеть не могла.

Увы, Мак был прав. Циркачи последнее время едва сводили концы с концами, и денежная помощь сейчас была бы очень кстати. К тому же если принять предложение Мака, то, во-первых, будет на что прокормить членов банды, а во-вторых, не придется снова грабить людей на улице и марать репутацию спасительницы, которую Дороти с таким трудом выстраивала.

Вот только вступать с Маком в официальные партнерские отношения было как-то… мерзко. Точно в грязи изваляться.

– Чего вы хотите взамен? – спросила она.

– Взамен? Это что, шутка? Вы же пообещали спасти мой город! – Мак потряс рукой, загасив спичку. – Чего еще можно желать?

Он глубоко затянулся, а Роман вскинул брови, не проронив ни слова. Он безупречно владел искусством гнетущего, затяжного молчания, от которого собеседникам зачастую становилось не по себе. Настолько, что они в конце концов, сами того не желая, выпаливали то, о чем не собирались распространяться.

Мак окинул Романа взглядом и улыбнулся.

– Ну ладно, ладно. Вы меня раскусили. Одно условие все же есть, – проговорил он, опустив взгляд на пунцовый кончик сигареты. При этом на его лице проступило любопытство, точно он в жизни ничего подобного не видел. Наконец он пожал плечами и поинтересовался: – Вы в будущем когда-нибудь бывали?

Дороти нахмурилась. Нет, путешествий в грядущее она еще ни разу не предпринимала, но часто грезила о них, и в ее грезах мечты и реальность переплетались до того тесно, что она начинала в них путаться. Но иногда она забывала, что ее машина времени может летать в обоих направлениях.

– Будущее совсем не похоже на прошлое, – ответил Роман, прервав ее размышления. – Оно еще не случилось и потому не стабильно. Бесчисленное множество версий грядущих событий сосуществуют бок о бок, и заранее просчитать, в какой из них ты окажешься, попросту невозможно.

– Так, значит, вы там все же бывали! – воскликнул Мак. – И как далеко забрались? На несколько дней вперед? На год?

– Я несколько раз летал в будущее, когда работал с Профессором, – продолжил Роман. – Но оно постоянно меняется, и потому невозможно гарантировать, что увиденное нами хотя бы в чем-то совпадет с тем, что нас и впрямь ждет в реальности.

Мак со вздохом подался вперед и постучал почерневшими пальцами по сигарете, чтобы стряхнуть пепел.

– И насколько сильно все может перемениться?

– Сильно. Вы даже не представляете, насколько, – ответил Роман. Его голос, как и всегда, был ровным и невозмутимым, но по напряженно сжатым губам было заметно, что он чего-то недоговаривает.

Дороти сдвинула брови. Как странно. Когда Роман рассказывал ей о своих вояжах, он был совершенно спокоен.

Мак кинул сигарету на плиточный пол и затушил ее наконечником костыля.

– Вы слыхали о том, чем занималась моя семья до землетрясения? – спросил он, остановив на Дороти пытливый взгляд. Та не ответила, и тогда он продолжил: – Если взглянуть на мое семейное древо, то вы обнаружите там одних мафиози, сутенеров, преступников, шулеров и так далее. Да, я не из славного рода, но моя семья пережила все войны, кризисы и природные катастрофы, что только знавала история, а все потому, что со смекалкой у нас все в порядке, – поведал он, выразительно постучав пальцем по виску. – Мой дед любил сравнивать нас с тараканами. Если завтра грянет даже ядерный холокост, мы все равно изловчимся и выживем.

Сравнение с тараканами было чересчур уж честно – такого Дороти от Мака не ожидала, – но язвить на эту тему она не стала.

– Не буду долго ходить вокруг да около, – продолжил сутенер. – Я всеми руками за эти ваши вылазки в прошлое, спасение Нового Сиэтла и так далее. Но мне хочется увидеть свое будущее. Назревают, понимаете ли, некоторые вопросики, которые надо разумно решить. Скажем так, я задумал пару делишек, и очень хотелось бы заранее знать, выгорят ли они, – поведал он и нахмурился, почесав подбородок. – Ну что, могу я рассчитывать на вашу помощь?

«Пару делишек». Дороти живо представила, какие они могут быть. Она подняла взгляд на Мака, но, к ее изумлению, привычной волны отвращения внутри не всколыхнулось.

Впрочем, ну что такое несколько полетов в будущее? Сущие пустяки.

– В общем, подумайте над моим предложением, – сказал Мак, прервав ее мысли, и, неуклюже развернувшись на костылях, заковылял по коридору. – Скоро вернемся к этому разговору.

1 ... 26 27 28 ... 68
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Переплетения судеб - Даниэлла Роллинс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Переплетения судеб - Даниэлла Роллинс"