Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева

Читать книгу "Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева"

27
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 ... 65
Перейти на страницу:
ее сомнения Кариэль.

Снаружи, правда, на них накинулись те, кому не хватило приглашений. Или денег на приглашения, что вернее всего.

И скупердяй-градоправитель еще на что-то жаловался?! Кариэль вспомнил, как был недоволен Томас Гудн. Даже за вычетом еды и обслуги, в накладе Озерки не остались.

Выслушивать всех страждущих эльф не собирался, объявив с помощью Златы, что все предложения принимает через ратушу. Раз уж градоправитель наверняка неплохо на нем нажился, то пусть отрабатывает.

Правда, отставать от него просто так не собирались.

– Уважаемый эльфийский посол! Вы просто обязаны нас выслушать! – Люди кричали наперебой, расталкивая друг друга.

– Злата, – наклонился Кариэль к переводчице, – бежим!

И потянул девушку за собой, выпуская магию, а с ней и метнувшуюся по земле в поисках возможного укрытия татуировку. На улице уже стемнело, о фонарях здесь никто не слышал, они висели только возле ратуши, и то Кариэль не видел их раньше, значит, к приему повесили.

Темная нить татуировки полностью сливалась с землей, так что видел ее Кариэль через магическое зрение. Самые упорные бросились следом, надеясь все-таки поймать эльфийского посла и непременно заручиться его поддержкой. Кто-то, судя по звукам, даже на лошади! Какая восхитительная целеустремленность!

– Сюда! – Эльф потянул девушку за калитку, она было пискнула, что нельзя, но они уже оказались внутри.

– Это же… – с ужасом прошептала Злата.

Уже знакомый рык Баси придал беглецам ускорения. А татуировка, скользнувшая по псу, направила его в сторону тех, кто также решился преступить границы частной собственности. Сквозного прохода у участка не имелось, зато забор с другой стороны был пониже, правда, для Златы в платье и туфлях все равно стал испытанием. Но грозное рычание Баси и быстро удаляющиеся крики людей неплохо подгоняли. И судя по треску платья и цветистому высказыванию девушки на очень человеческом, испытание пройдено, но не без потерь.

Зато теперь до посольства был прямой, а главное – пустой и короткий путь. Хотя Кариэль и опасался, что там их будут поджидать самые хитрые просители, но нет. На удивление даже козы не было.

– Вот что ты за посол?! – в сердцах выдала переводчица, когда они вошли в дом и зажгли свет.

Она со стоном осмотрела платье, пикантно порванное по шву от середины бедра и почти до самого подола, и, ругая бестолковых эльфов, спешно побежала переодеваться, придерживая шов, чтобы окончательно не разошелся.

Кариэль же только улыбался: ответа на вопрос, заданный на человеческом, от него и не требовалось, а дизайн платья, на его взгляд, стал даже лучше.

Набитую под завязку сумку они потом разбирали до полуночи. Все подарки эльф сразу отдал переводчице, предварительно проверив их магией – ничего опасного.

С деньгами поступил так же, пусть будут моральной компенсацией за испорченную вещь.

Письма Кариэль вскрыл и посмотрел, разумеется, прося Злату переводить. Правда, несколько посланий были на исковерканном эльфийском, их он сквозь слезы прочел сам. И ничего для него полезного. Хотя парочку отложил как особенно перспективные проекты. Есть смысл показать их сородичам, может, заинтересуются.

Ну что ж, сходили вкусно поесть и потанцевать – тоже неплохо. Кариэль с трудом сдержал улыбку – даже лучше, чем неплохо. Пожалуй, он и не рассчитывал на подобные вечера, когда ехал в Озерки.

Глава 14

Блинчики

Прием в ратуше стал для меня серьезным испытанием. Во-первых, я не думала, что работа переводчиком такая нервная и напряженная. Во-вторых, слишком много свалилось на меня новых знакомств и «уникальных» предложений за один вечер. Разбирая визитки и письма, я с трудом вспоминала лица передавших их людей: за исключением нескольких ярких персон, они все слились для меня в одно, какое-то усредненное.

Еще и Кариэль с его финальным забегом! Почему нельзя было попытаться нормально разобраться с ожидавшими его у ратуши? Выслушать или просто уйти, но не убегать?! Впрочем, о чем это я? Какое может быть «нормально», когда речь идет об эльфийском после?

Платье было ужасно жаль, надеюсь, Нита сумеет его починить. Или не стоит показывать подруге, во что превратилась ее кропотливая работа всего за один вечер?

С другой стороны, я, кажется, получила едва ли не годовой гонорар обычного зельевара (не помощника!), так что жаловаться не на что. Но все равно очень хотелось!

Утром сразу после завтрака мы пошли к Ните. Если я не выговорюсь прямо сейчас, то просто взорвусь! Заодно за платье с ней рассчитаюсь – ненавижу быть кому-то должна. А пользоваться дружбой и добротой – вообще последнее дело, по себе знаю: скольких друзей я лишилась, когда они отчего-то решили, что раз я теперь зельевар, то обязана им бесплатно делать зелья, «по дружбе». Шли мы долгим кружным путем, чтобы с хорошим запасом обогнуть дом мадам Войкс. Надеюсь, ее пионы пережили набег, а наши вечерние преследователи – близкое знакомство с Басей.

Подруга открыла дверь и ахнула, пропуская нас внутрь.

– Я не думала, что вы так рано, – принялась оправдываться Нита, на ходу оправляя одежду: пояс на талии потуже, декольте пониже. – Даже приготовить толком ничего не успела…

– Мы позавтракали, – успокоила я ее, проходя на небольшую, но исключительно милую кухню с расшитыми занавесками, салфетками, скатертями и прочими уютными мелочами.

Запасов еды у нас теперь – хоть отбавляй, не то что одного посла – целую делегацию прокормить можно!

Подумав об этом, я сразу постучала по дереву, отводя беду. Тут бы с одним-единственным и неповторимым разобраться.

– Знакомься, это эльфийский посол Кариэль. Он к нам по работе приехал и по-нашему ни бум-бум.

И мне все чаще кажется, что этот эльф в принципе ни бум-бум. И сослали его подальше не просто так.

– Кариэль, это моя подруга – Нитана, – представила я девушку.

– Точно по-нашему не говорит? – шепотом поинтересовалась подруга.

Эльф все это время стоял с одухотворенно-отрешенным лицом, которое делал во всех непонятных ситуациях. Со стороны выглядел весьма внушительно, но я-то знала…

– Абсолютно, – вздохнула я и, не сдержавшись, добавила: – Уже замучилась с ним, если честно.

– А ты с ним… ну это… только как переводчик? – Глаза у Ниты подозрительно заблестели.

– А как еще? – Я то и дело косилась на подопечного, чтобы он опять чего-нибудь не отчебучил.

– Ну… говорят, в постели эльфы… – подруга выразительно поиграла бровями. – Помнишь, в романах Анджелы Страйк их описывали как потрясающих любовников. Кстати, у нее же новая книга про эльфов вышла, ты еще не читала? «Мой начальник – эльф» называется.

– Знаешь, мне кажется, Анджела несколько приукрасила эльфов, – высказала я обуревающие меня в последние дни сомнения.

Собственно, я даже

1 ... 25 26 27 ... 65
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева"