Читать книгу "Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оставшуюся часть пути они молчали. К «Артениуму» ониподъехали в девятнадцать двадцать семь. Мейсон вручил швейцару два доллара.
– Позаботьтесь о моей машине. У меня нет времени искатьместо для ее парковки.
– Все будет в порядке. Я присмотрю за ней. Она может ещепостоять там, где стоит. Вы вернетесь скоро?
– Вероятно. Я дам вам знать, если мы задержимся дольшедесяти-пятнадцати минут, – сказал Мейсон.
Мейсон и Делла быстро миновали холл и поднялись на лифте впрезидентский номер.
Еще не доходя до него, Делла Стрит замерла:
– Похоже, что дверь открыта.
Мейсон присмотрелся к пятну яркого света, падавшего из дверив коридор, и ускорил шаг.
Дверь президентского номера была широко распахнута. Внутригорели все лампы. Не было видно ни инвалидного кресла, ни каких-либо следовприсутствия Амелии Корнинг.
– И что теперь? – спросила Делла.
Мейсон, еще стоя на пороге, ответил:
– Я думаю, Делла, что в ожидании нашего появления онаоставила дверь открытой, чтобы мы могли сразу же войти и подождать ее вгостиной.
Они вошли в комнату. Мейсон указал на полуоткрытую дверьспальни:
– Взгляни, нет ли ее там?
Делла Стрит ответила быстрым понимающим взглядом, хотелачто-то сказать, но раздумала. Она подошла к двери и, постучав, сказала:
– Здравствуйте, мисс Корнинг. Мы здесь.
Ответа не последовало.
Делла Стрит широко открыла дверь и вошла в спальню.
– Есть тут кто-нибудь? – окликнула она.
Позади себя Делла услышала быстрые шаги. Мейсон стоял рядомс ней.
Комната носила явные следы пребывания тут женщины: открытыйплатяной шкаф, одежда на вешалках, кремы на туалетном столике.
– Посмотрим вокруг, Делла, – сказал Мейсон, поспешноотступив назад. – Убедись, что здесь никого нет. Загляни в шкафы и даже подкровать.
– Шеф! – испуганно воскликнула Делла. – Неужели выдумаете?.. – Потом она взяла себя в руки и бросилась к платяному шкафу.
Мейсон уселся в кресло в гостиной. Минуты через две туда вошлаДелла и отрицательно покачала головой.
– Смотрела всюду?
– Всюду.
– В ванной комнате?
– Тоже.
– Ладно, – сказал Мейсон, указывая на дверь впротивоположной стороне гостиной: – Вот другая спальня, погляди, пожалуйста, итам.
Делла медленно открыла дверь, на этот раз без стука, и,оглядев помещение, вернулась назад.
– Никого, – заявила она.
– Кресла нет?
Она отрицательно покачала головой.
– А чемоданы? – спросил Мейсон.
– Не знаю точно. Кажется… Погодите, дайте подумать…Правильно, два чемодана и сумка.
– Подождем, – предложил Мейсон.
– Мы могли бы спросить лифтеров, – сказала Делла.
– Могли бы, – согласился Мейсон, – но не будем. Пока небудем.
– Можно было бы предположить, что она оставит нам записку.
– Ну, она оставила открытой дверь и… – Он оборвал фразу,услышав приближающиеся голоса.
В дверях появилась солидная дама лет за сорок. За ней –вертлявый черноволосый и черноглазый субъект с усиками. За этой парой следовалидва боя с багажом.
Мейсон поднялся.
– Прошу прощения, – начала женщина, – я думала, что этономер Амелии Корнинг.
– Так оно и есть, – ответил Мейсон. – Мы ждем ее.
– Значит, ее нет здесь?
– В данный момент нет. Мы пришли в назначенное нам время,нашли дверь приоткрытой и посчитали это за приглашение войти. Разрешите вампредставиться. Я – Перри Мейсон, адвокат, а это – Делла Стрит, мой секретарь. Авы?..
– Я – София Эллиот, сестра Амелии. А это – ее поверенныйАльфредо Гомес.
– О да, я знаю, мисс Корнинг ожидала вас, – любезно произнесМейсон. – В телефонном разговоре она упомянула, что вы прилетаете сегодня, но ядумал, что вы появитесь позднее.
– Оказалось, что мы успеваем на более ранний рейс, –пояснила София Эллиот и повернулась к мальчикам-посыльным: – Все в порядке,вносите чемоданы.
Альфредо Гомес, юркий и тонкий в талии, с кошачьей грациейприблизился к Делле Стрит, низко поклонился ей, задержал на мгновение ее руку всвоей, затем подошел к Перри Мейсону и тоже протянул ему руку.
– Душевно рад, – сказал он.
Делла Стрит бросила взгляд на Мейсона.
– Я полагаю, вы разговаривали с мисс Корнинг из Майами потелефону?
– Мы послали телеграмму, – ответила София Эллиот.
– Извините, мисс или миссис Эллиот? – спросил Мейсон.
– Миссис Эллиот! – пробасила она. – И, если это васинтересует, я – вдова, что, впрочем, вас совершенно не касается.
– Я представляю интересы клиентки, которая имела кое-какиедела с мисс Корнинг, и мисс Корнинг пригласила меня прийти сюда, – сказалМейсон и, посмотрев на часы, добавил: – Прошло почти десять минут посленазначенного времени.
– Ну, если она назначила вам точное время и ее нет, значит,она раздумала встречаться, – сказала София Эллиот. – Ее часы идут с точностьюдо секунды, и когда она определяет время встречи, то придерживается его. Итак,куда мы положим наши вещи? – обратилась она к посыльным.
– В номере две спальни, – сказал один из них.
Крупными шагами женщина направилась к правой двери, открылаее, заглянула внутрь, вернулась в гостиную и, не говоря ни слова, прошла вдругую спальню, тоже осмотрела ее и сказала:
– Альфредо, вы займете эту комнату. Пусть посыльный внесетваши вещи туда. В другой спальне – двойная кровать. Я поселюсь с Амелией.
Альфредо Гомес, соглашаясь, поклонился и указал на чемодан исумку.
– Это мой багаж, – обратился он к одному из мальчиков нанесколько напыщенном английском, однако вполне разборчиво и без акцента.
София Эллиот бдительно следила за размещением багажа впервой спальне, а Альфредо Гомес настороженно и безмолвно ждал, пока мальчикзаносил его багаж во вторую спальню.
Вернувшись в гостиную, София Эллиот скомандовала Гомесу:
– Дайте посыльным чаевые.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.