Читать книгу "Любовь в прямом эфире - Джул Макбрайд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, нет, — прошептала она. Она чувствовала, как защипало в глазах. Когда они подъехали к будке охранника, Марли опустила стекло и высунула голову, надеясь увидеть кого-нибудь, кто узнает ее, может быть, самого Пита.
Но нет.
— Я Марли, — прохрипела она. — Марли Беннинг. Тренер Джулии. Я вызвала полицию. Думала, что они уже здесь. У меня есть информация, что мужчина, которого вы только что пропустили, собирается убить мистера Дардена.
Женщина в будке посмотрела на Марли так, словно та спятила, и сердце девушки охватило смятение. Что же случилось? Почему эта женщина не понимает ее?
Все шло как на замедленной кинопленке. Женщина из будки попросила:
— Покажите ваши документы. Я должна позвонить в дом и сообщить о вашем приезде.
Марли, тяжело дыша, копалась в своей сумочке. Затем вытащила визитную карточку, оставшуюся еще со времен «Фантастических мускулов».
— У вас есть водительские права?
— Это же Нью-Йорк, я не вожу машину.
Она с ужасом смотрела, как женщина сняла трубку телефона, набрала номер и начала говорить приглушенным голосом. Беспомощно смотрела Марли на кованые железные ворота, которые закрылись за Кэшем. Они казались в милю высотой. Такси едва ли могло проломить их. Была еще одна возможность попасть в поместье — вернуться на дорогу, объехать поместье и найти то место на шоссе, которое использовал покушавшийся на Джулию, но это займет много времени. Да, Кэш определенно направлялся в кабинет Спарки, войти в который можно было либо из дома, либо снаружи, с вымощенного камнем дворика. Стеклянные двери вели в комнату, обшитую деревянными панелями, со старинным мраморным столом, кушетками и камином. Неужели здесь Спарки и суждено умереть? Глядя на охран-ницу расширенными от ужаса глазами, Марли чувствовала себя как никогда бессильной, даже хуже, чем после ухода Криса. Охранница все говорила по телефону, очевидно пытаясь получить разрешение на проезд, и Марли могла только заставить себя не воображать, что в это время происходит в доме.
* * *
Кэш на секунду задержался в двери, глядя, как Спарки отворачивается от камина, кладет кочергу и опускает руки в карманы малинового халата. Стоит ли Кэшу после прошествия стольких лет выяснять отношения с человеком… со своим отцом?
— Итак, — медленно сказал Спарки, внимательно оценивая Кэша, — ты и в этот раз явился сюда убить меня или у тебя другие планы?
Да, Спарки Дарден никогда не теряет самообладание, подумал Кэш. Может быть, Кэш и выглядел таким же невозмутимым, но в глубине души себя таковым не чувствовал. Его сердце бешено колотилось, колени подгибались. Пот выступил между лопаток.
— Я все еще решаю, — наконец заявил Кэш.
— Не хочешь пока выпить?
— В такую рань?
— Время как время. — Поскольку Кэш не ответил сразу, Спарки добавил: — Если ты и не убьешь меня сейчас, я все равно скоро умру. Без сомнения, ты уже узнал об этом, не теряя времени даром, когда использовал сестер Беннинг, чтобы подобраться ко мне. А раз уж я все равно безнадежно болен, то всегда держу виски в кабинете, хотя доктора запрещают мне пить.
— Уговорил.
Пока Спарки наливал две порции виски в стаканы для коктейлей, Кэш пересек комнату и остановился у камина, где теперь стоял Спарки.
— Вот твой напиток, — сказал тот, протягивая Кэшу стакан.
Оба повернулись к огню, предпочитая смотреть на языки пламени, чем друг на друга. Обычно, когда Кэш представлял новую встречу со Спарки, он воображал себя с ножом в руке. Но после времени, проведенного с Марли, он стал смотреть на все по-другому…
А Спарки и в самом деле смертельно болен. Вот уж чего Кэш никак не ожидал. Спарки Дарден разрешил ему приехать. Когда Кэш позвонил ему утром из отеля, кратко объяснив причину, то воображал, что будет кровопролитие или по крайней мере какая-нибудь стрельба. А теперь, в это холодное зимнее утро, они мирно потягивали виски, глядя то на языки пламени, то на покрытые снегом деревья за стеклянными дверьми.
Подняв стакан, Кэш сделал глоток, чувствуя, как жидкость обжигает горло.
— Ты не велишь мне убраться? И не грозишь арестом?
Спарки на мгновение взглянул на Кэша, а затем снова уставился на огонь. Его взгляд был твердым, губы вытянуты вперед, и было видно, как подергивается его щека.
— Прости, что тогда я поступил именно так, — мрачно проговорил он. — Через минуту, — внезапно сказал Спарки, — я позову сюда Джулию. Но сейчас… — он прочистил горло. — Черт, — сказал он резко, — я не знаю, что сказать, Кэш Шэмпейн, а может быть, достойного объяснения и не существует. Но я попробую. Много лет назад женщины часто подавали на меня в суд для установления отцовства, и поэтому, когда появился ты, заявив, что являешься моим сыном…
Кэш глотнул еще виски и промолчал.
— Я выиграл все процессы. Ни в одном ребенке не были найдены мои гены. Все женщины просто хотели вытянуть из меня деньги. — Сделав паузу, Спарки вздохнул. — Когда у тебя есть деньги, то постоянно сталкиваешься с ложью, к которой прибегают некоторые, чтобы получить их.
— А ты никогда не лгал? — не удержался Кэш.
— О, я лгал много. Очень много, чтобы держаться за те деньги, которые сделал, — признался старик. — И, может быть, поэтому я не сразу поверил тебе. Кроме того, я потерял жену и посвятил жизнь Джулии.
Жизнь, в которой Кэшу не было места.
— Я не должен был тогда приходить сюда, — неожиданно для себя пробормотал Кэш. За те несколько дней, в которые он посещал поместье с Марли, он понял, что старик жалел об ошибках прошлого и старался их исправить. Это смягчило сердце Кэша. — Но я был зол. Моя мать умерла. И она сказала мне, что ты был моим…
— Отцом?
Кэш кивнул.
— Она была серьезно больна, а наши средства ограниченны, и я все время думал: если бы ты дал нам немного денег… — Мать Кэша умерла от рака. Но теперь Кэш знал, что деньги не помогли бы.
— Вскоре после того, как ты ушел той ночью, — снова начал Спарки, — меня стала мучить совесть, что я отослал тебя. Мне пришло в голову, что, возможно, ты и не лгал. Что ты действительно мой сын. Но все произошло слишком быстро. Тогда я не хотел ничего знать. К тому же ты так быстро сбежал…
— Я понял, что ты мог действительно сдать меня полиции, — сказал Кэш. И погубить мою жизнь, подумал он. — Я был в бешенстве. Я мог думать только о том, какая жизнь могла бы быть у меня, если бы… — Если бы Спарки признал его своим законным сыном. Почему-то Кэш не мог заставить себя произнести эти слова.
— Я нанял частного детектива. Но он не нашел тебя. До сих пор.
— Я прочитал объявление о свадьбе Джулии, — признался Кэш, — и это всколыхнуло прошлое. Я решил вернуться.
Спарки внимательно смотрел на него.
— Я не сделал того, что должен был, когда ты пришел в первый раз, — сказал он медленно, — но я искал тебя. А Джулия страдала, зная, что у нее есть брат. Я не понимал, что это ты, до вчерашнего вечера. Твои движения и повадки в телестудии напомнили мне о парне на пленке, и я рассказал Джулии о своих подозрениях.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь в прямом эфире - Джул Макбрайд», после закрытия браузера.