Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева

Читать книгу "Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева"

27
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 ... 65
Перейти на страницу:
не вспомнила сейчас нужное.

– Не мы с тобой, а люди и эльфы, – пояснила я, чувствуя, как по спине тоже ползет капля, а за ней в районе лопаток собирается следующая.

– Скажи, что эльфы согласны, – разрешил Кариэль, отодвигая пустую посуду и присматриваясь, чем бы еще можно поживиться.

– Эльфы согласны, – не стала ничего добавлять я.

Мозг и без того кипел, еще немного – и пар из ушей повалит.

Алвар Басо прищурился, чувствуя, что его речь несколько урезают, но комментировать мой вольный перевод не стал.

– Также не стоит забывать о поддержании безопасности и спокойствия на наших и близлежащих территориях, – никак не унимался он. – Предлагаю регулярно проводить совместные патрулирования степных зон, и по сей день остающихся реальной угрозой для наших стран. Проводить совместные учения, развивать и углублять регулярный обмен опытом между нашими армиями.

Я во все глаза смотрела на главу округа, поражаясь заданным им темам и в целом амбициями. Вот только я совсем не уверена, что Кариэль уполномочен решать такие сложные вопросы. Он пока дальше рынка и лавок не ходил, то есть кроме торговых связей ничего не укреплял.

Ладно, надо и это как-то перевести.

– Он предлагает патрулировать степи, – выдала я, и эльф едва не подавился тарталеткой с паштетом. – Целыми армиями.

– Это надо обдумать. – А чтобы лучше думалось, Кариэль закинул в рот еще одну тарталетку.

И как в него столько влезает?!

– Так и сказать? – уточнила я, провожая взглядом очередную тарталетку, которые эльф без зазрения совести почти перетаскал с блюда в одно лицо.

– Скажи, что мы за мир и безопасность в степях, – решил посол, которого куда сильнее занимали угощения. – Кстати, с чем она?

И протянул мне очередную тарталетку.

– С баклажановой икрой, – с ходу определила я, сглатывая голодную слюну.

Кариэль брезгливо положил ее обратно на блюдо, обратив свой взор на нарезку домашней колбасы и копченостей.

– Эльфы за мир и безопасность в степях, – отвлеклась я от стола, вспоминая, зачем мы здесь.

В этот момент Кариэль сунул мне в руку лично собранный многослойный бутерброд, и я не иначе как от волнения откусила от него не то чтобы много, но подавиться под взглядом главы южного округа и недовольное покашливание градоправителя хватило.

После чего в другой моей руке стараниями эльфа оказался бокал. Ничего иного все равно не было, и я выпила, что дали, понимая, что красная жидкость – это не вишневый сок. И как-то незаметно допила, осознав это, только когда поставила на стол пустой бокал.

– Доешь, ты ведь тоже голодная, – попросил эльф, убирая пустой бокал и меняя его на полный.

Как ни странно, но я послушалась, съела целый бутерброд с наивкуснейшей колбасой и листьями салата на чуть поджаренном хрустящем хлебе. И следующим бокалом запила.

Этот вечер мне точно аукнется, вон как градоправитель неодобрительно смотрит. Так пусть в нем будет хоть что-то хорошее.

– Переходим к следующему, – бросил Алвар Басо, который в это время тоже успел перекусить и все равно был чем-то недоволен. – Не стоит забывать и про обмен опытом в последних достижениях науки, в том числе магической, особенно ее важнейших и передовых областях артефакторики и зельеварения. А также создавать почву для обмена культурными достижениями, открывать общие музеи, библиотеки, художественные галереи и театры. Создавать комфортную среду для приезжих из наших стран с дружественными визитами.

Как ни странно, но два бокала влили в меня, кроме вкусного напитка, еще и смелость. Волнение отошло на второй план, зато эльфийский уверенно вышел на первый.

– Значит, так, – обратилась к Кариэлю я. – Нам нужно больше учиться друг у друга, а также не забывать про культуру и опыт. Театры там, музеи и прочее.

– У вас в Озерках есть? – живо заинтересовался вопросами культуры эльф.

– Краеведческий музей был, – кивнула я.

– И больше некуда сходить? Чтобы ознакомиться с местной культурой? – не отставал посол.

– Есть несколько трактиров с нашей кухней. И один с эльфийской. Но мы туда не пойдем!

– Ладно-ладно, – покладисто согласился Кариэль. – Скажи, что культура и наука – это главное в жизни любого эльфа. Мы поддержим все начинания в этих областях.

– Культура и наука – главное для эльфов, так что они поддерживают вашу идею с обменом опытом, открытием музеев, театром и всем вышеперечисленным, – вернулась я к главе округа.

– Посол согласен зафиксировать достигнутые договоренности на бумаге? – задал закономерный вопрос Басо.

Кариэль снова что-то жевал. Да сколько ж можно?!

– Он хочет написать все на бумаге, – перевела я общую мысль.

– Пушть пшишет, – прямо с набитым ртом ответил эльф так, что я с трудом разобрала.

– Он хочет, чтобы и ты подписал, – уточнила я. – Как посол.

– Я все подпишу, – дожевав, отмахнулся этот ненасытный тип и – наконец! – счастливо откинулся на стуле.

Картина «Сытый эльф» просто.

– Посол согласен, он все подпишет, – ответила я, и глава округа ощутимо расслабился.

– Отлично, с вами приятно иметь дело, – и, к моему удивлению, протянул руку сначала Кариэлю, затем и мне.

Кажется, самое сложное позади, и я справилась.

Кариэль откровенно наслаждался вечером. Во-первых, Злата выглядела потрясающе, ее не портила даже та страшная сумка, наверное, он начал привыкать к ее цветочно-монструозному виду. Безусловно, милую внешность своей переводчицы эльф оценил сразу, и чем больше к ней присматривался, тем сильнее она ему нравилась. И не только внешне.

Во-вторых, человеческая кухня в ратуше была выше всяких похвал, пусть его опять пытались накормить овощами (ох уж эти махровые предубеждения! Впрочем, лучше овощи, чем те традиции, описанные в Златиной книге), но Кариэль был решительно настроен вкусно поесть. Надо бы еще с собой попросить всего понемногу завернуть, чтобы им завтра не пришлось готовить.

В-третьих, перевод зубодробительной речи Алвара Басо, которую ему наверняка писал не один помощник, в исполнении Златы звучал уморительно. Кариэль местами с трудом сохранял серьезный вид. Но девушка старалась и волновалась, а еще – что самое похвальное – выкручивалась как могла. И в целом у нее получилось.

А вопрос про фиксацию договоренностей на бумаге эльфа откровенно порадовал. Какой этот Алвар ушлый! Особенно со степями! Вообще, это была головная боль людей, которую они давно пытаются переложить на Аларию, втянув ее в затяжной конфликт с кочевниками. И надо же, решили попытать счастья с новым послом! Но Кариэлю было не жалко: его подпись на подобных документах значила примерно столько же, сколько подпись Златы. Так что он все подпишет. Потом Лариант посмеется, когда люди придут к нему с этой бумажкой.

Или устроит

1 ... 23 24 25 ... 65
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева"