Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева

Читать книгу "Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева"

27
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 ... 65
Перейти на страницу:
обычно бренчал разудалые песни в тавернах, но ради сегодняшнего вечера освоил новый репертуар, приоделся и даже помыл голову. А самое главное – не пел! За это ему градоправитель, наверное, отдельно заплатил.

И куча-куча-куча народа. Ратуша, не приспособленная для столь масштабных мероприятий, с трудом вмещала такой наплыв гостей. Наши дородные подавальщицы из всех окрестных таверн лавировали среди толпящихся людей, очевидно сдерживая ругательства, которыми обычно щедро осыпали клиентов.

И стоило зайти, как всеобщее внимание лавиной накрыло нас с головой. Я невольно вцепилась в предплечье эльфа, другой рукой отчаянно сжимая ручку сумки, словно спасательный круг.

Высокий грузный мужчина тут же широко улыбнулся и направился к нам, разрезая собравшихся, как нож масло – сразу видно, большая шишка. За ним с извинениями пробирался и градоправитель Томас Гудн. Сегодня он был в костюме при рубашке, застегнутой на все пуговицы, и с туго затянутым галстуком, даже пиджак снять не решился, поэтому обливался потом сильнее обычного.

– Рад приветствовать эльфийского посланника, – торжественно произнес, видимо, главный гость. – Прошу представить меня как главу Южного округа Объединенного королевства, верноподданного его величества короля Джозефа Третьего, кавалера ордена Памяти и трижды героя Объединенного королевства, мецената и благотворителя Алвара Басо.

От такой длинной напыщенной фразы у меня с ходу начал закипать мозг. Кое-как уместив это все в голове на человеческом, я поняла, что лезть сейчас в словарь будет не лучшей затеей. Поэтому сократила, передавая суть, чтобы слишком уж короткая фраза не вызвала подозрений.

– Это глава нашего округа Алвар Басо, он хороший человек, который служит своей стране, уважает короля и помогает бедным. – Как смогла, что называется.

Кариэль понятливо кивнул.

Собственно, только сейчас я заметила (а вернее, обратила внимание), что эльф одет, как и всегда. Словно мы с рынка в ратушу зашли. Обычные штаны, ботинки и рубашка с эльфийской вышивкой. И он совершенно не смущался данного факта. Впрочем, надо отдать ему должное, выглядел посол отлично и держался с достоинством.

Правда, все равно стоило заранее узнать, есть ли ему что надеть? А то бы захватила его с собой к Ните, у нее наверняка и мужская одежда имеется.

Но сейчас думать следовало о другом.

– Эльфийский посол Кариэль Висаэль Макаэль Андриэль Пятый Сын Изумрудного Клена и Легкого Ветра рад знакомству с вами, – без запинки отчеканила я.

Да! Выучила наконец!

– Очень рад знакомству, – заверил глава округа. – Прошу за стол, где можно будет продолжить нашу приятную беседу.

– Тебя зовут поесть, – перевела я.

Кариэль тут же оживился. Да, мы ведь не ужинали, а салат из редиски и зелени даже у меня быстро проскочил, чего уж говорить про эльфа, который питался отнюдь не цветочным нектаром, запивая его росой, а предпочитал хорошие такие отбивные?

За столом посол, не стесняясь, отодвинул салаты и фрукты, которые перед ним поставили, и придвинул к себе сразу несколько тарелок с мясом и молодой жареной картошкой размером с перепелиное яйцо, посыпанной зеленью.

– Приятно знать, что между нами куда больше общего, чем принято полагать, – одобрил его выбор Алвар Басо.

– Говорит, тоже картошку с мясом любит, – пояснила я, с завистью глядя на уплетающего за обе щеки Кариэля.

Разумеется, переводчику на таких мероприятиях не пристало жевать.

– Угумс, – ответил эльф, слишком занятый ужином.

Глава округа между тем явно был сыт или решил, что общение с послом важнее вкусной еды.

– И особенно отрадно видеть, как наши межрасовые отношения продолжают поступательно двигаться вперед, – принялся задвигать Алвар Басо. – Мы вступили в новую эпоху стратегического взаимодействия и всеобъемлющего партнерства. Даже в небольших городах открываются эльфийские посольства, что свидетельствует о вышедшем на новый уровень взаимопроникновении двух культур, и это в свою очередь подтверждает, что наши двусторонние отношения развиваются в соответствии с принципами и духом, закрепленными Договором о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве с Аларией.

Краем глаза я заметила, как градоправитель ослабил галстук. Кажется, он, как и я, тоже мало что понял из этой речи. То есть слова вроде знакомые, но смысл от меня ускользал. И как это прикажете переводить?

Чувствую, тут мне даже словарь не поможет.

Пауза затягивалась. Я лихорадочно думала, как передать такую речь на эльфийском хотя бы приблизительно.

– Вам что-то непонятно? – обратился ко мне глава.

– Эм… – выдавила я, не зная, как бы помягче выразиться, что непонятно мне практически все.

Томас Гудн пихнул меня под столом ногой.

– Все понятно, – я натянуто улыбнулась. – Сейчас, минуточку.

Я собралась с духом и одновременно постаралась собрать все свои немногочисленные познания эльфийского в кучу вместе с панически разбегающимися мыслями.

– Глава очень рад, что ты приехал, – медленно начала я.

Кариэль отвлекся от мяса, то ли утолил первый голод, то ли ему тоже стало интересно, что же такого сказал глава округа.

В целом общий смысл я уже передала, но, судя по взгляду мужчин, от меня ждали продолжения.

– А еще рад, что наши культуры… – слово «взаимопроникновение» никак не хотело ложиться на эльфийский, – растут.

– Куда? – не понял Кариэль.

– Наша в эльфийскую, эльфийская – в нашу.

Я руками попыталась показать это самое «взаимопроникновение», но не уверена, что хорошо получилось.

– И наши отношения становятся лучше, – закончила я, поняв, что на этом лично у меня все.

К тому же от волнения я уже успела позабыть, что там наговорил глава.

– Скажи, что я тоже рад, – попросил Кариэль и вернулся к еде.

– Посол очень рад… всему тому, что вы сказали. – Я старалась смотреть на нашего собеседника, хотя очень хотелось отвести глаза, а лучше залезть под стол.

К слову, взгляд у Алвара Басо был тяжелый и пронизывающий, я невольно заерзала на стуле, прижав к груди сумку со словарем, как щит.

А глава округа тем временем продолжал:

– Хотелось бы также отметить особую роль торговых связей между нашими государствами. Мы, в свою очередь, будем содействовать увеличению двустороннего товарооборота, плавному совершенствованию его структуры, развивать и дальше торговлю, ее эффективность. Стараться минимизировать негативные влияния внешних рисков для обеспечения безопасности и стабильности товарообмена между странами, а также не забывать искать новые возможности роста, в соответствии с потребностями наших государств.

Час от часу не легче.

Я поглубже вздохнула, переваривая сказанное.

Кариэль вновь оторвался от еды, с неподдельным интересом глядя на меня.

Так, Злата, соберись. Градоправитель вон уже весь взмок, хоть выжимай.

– Глава надеется, что мы будем больше торговать, – резюмировала его длинную речь.

– Мы? – уточнил посол.

Ах да, у эльфов же все сложно с местоимениями! Но я и под страхом смерти бы

1 ... 22 23 24 ... 65
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева"