Читать книгу "Уничтожение - Филип Этанс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она поняла, что они такое, спустя полминуты после того, как в нос ей ударила отвратительная вонь.
Это были зомби: ходячие мертвецы, судя по виду, скорее люди, хотя Данифай вовсе не собиралась всесторонне их обследовать на этот счет.
— Зиннирит... — сердито выдохнула она.
Один из зомби потянулся к ней, исторгнув тихий, мучительный стон из ошметков сгнивших губ.
Данифай в ответ выпрямилась, приподняла тонкую бровь, протянула руку с изящными пальцами и приказала:
— Стоять!
Зомби остановились.
— Довольно, — велела она с безукоризненной невозмутимостью.
Зомби, по-прежнему пылающие пурпурным огнем, неловко повернулись, налетев друг на друга, и зашаркали прочь от пленницы Дома Меларн. Уходили они чуть быстрее, чем приближались.
— Неплохо, — произнес уверенный мужской голос, и это единственное слово тысячекратным эхом рассыпалось по залу.
Данифай подбоченилась.
— У тебя это могло бы и не получиться, — предупредил голос, на этот раз тише, но ближе.
Данифай проследила за эхом до его источника и увидела еще одну тень, имеющую очертания дроу, на границе полной темноты.
— Магический огонь был ни к чему, — заявила фигура и подошла ближе, чтобы Данифай смогла видеть ее.
— Зиннирит! — воскликнула она, натянув на лицо широкую ухмылку. — Как здорово увидеть тебя снова, старый дружище!
Старый дроу приблизился еще на несколько шагов но все же остался на почтительном — пет, безопасном расстоянии от Данифай.
— Тебя забрали в Чед Насад, — сказал маг. — Я слышал, что Чед Насаду пришел конец.
— Так и есть, — ответила Данифай.
— Я почитаю Ллос, как и любой дроу, — заметил маг, — но жить в доме из паутины — благодарю покорно.
— Все совсем не так, — ответила Данифай. — И даже не пытайся делать вид, будто понятия не имеешь, что случилось с Чед Насадом.
— Ты слишком хорошо меня знаешь, — сказал он.
— Как и ты меня.
— Ты же знаешь, это непросто, — заговорил старый маг, подойдя еще на несколько шагов ближе. — То, что ты хочешь сделать. Это нельзя просто... отменить.
Зиннирит изменился. Данифай была поражена тем, какой он стал сгорбленный, какой тощий и сморщенный. Он выглядел как человек или как гоблин. Выглядел плохо.
— Я смотрю, ты перенял моды своего нового дома. — Данифай кивнула на необычное одеяние мага.
— Да, — отозвался он.— Удобно для дела, знаешь ли. Не так пугает соседей, как старые доспехи с шипами…
— Ты знаешь, зачем я здесь, — сказала Данифай, — и я знаю, что ты знал, что я иду. Зомби что, должны были напугать меня?
— Просто показываю товар лицом, — объяснил маг. — Что для дроу, что для низших рас — немножко некромантии всегда выглядит притягательно. Похоже, это добавляет мне солидности в их глазах.
— Ты узнал, что я в Шиндилрине, в тот же миг, как я вошла в городские ворота, — сказала она.
— Да, это так.
— Тогда приступим к делу.
— Ситуация изменилась, дорогая Данифай, — наполнил Зиннирит. — Я больше не домашний маг твоей матушки, исполняющий все прихоти ее избалованных дочек.
— Рассчитываешь на оплату? — спросила она.
— А ты рассчитываешь получить что-то задаром?
У Данифай в ответ чуть дернулась бровь. Это едва уловимое движение заставило старого мага отвести взгляд. Она глубоко вздохнула и сосредоточилась на том уголке своего разума, в котором притаилось связывающее ее заклинание.
— Я знаю, почему ты пришла, — заявил Зиннирит. — Оно всегда там, верно?
— Да, — не видя причины лгать, призналась Данифай. — Все время там, с того момента, как я попала в руки Дома Меларн.
— Ты связана коварным заклинанием... — сказал старый дроу, — связана так, что только дроу мог придумать подобное. Пока эта связь действует, ты никогда не будешь свободной. Если твоя госпожа...
— Халисстра Меларн.
— Если Халисстра Меларн умрет, умрет и Данифай, — продолжал он. — Если она позовет, ты придешь. Без вопросов, без колебаний, без выбора. Ты никогда — как бы ни старалась, даже ценой самоубийства, — не сможешь причинить ей вред. Связь не позволит твоему телу сделать ничего, что могло бы стать причиной смерти твоей хозяйки.
— Ты все понимаешь правильно, — прошептала она, — но не до конца. Во многом именно связующее заклинание дает мне силы. Эти чары поддерживают во мне жизнь, заставляют слушать, смотреть и думать. Это заклинание и мое страстное желание разорвать его узы — то, ради чего я живу.
Данифай увидела, как в глазах старого мага промелькнул страх.
— Не одну тебя из нашего Дома забрали в Чед сад, — сказал он. — После того последнего набега того, что сокрушил наши укрепления, что уничтожил род, — других тоже забрали Дома Чед Насада, а остальные рассеялись по всему Подземью. Те, кто выжил, разуместся, а таких было совсем мало.
— А Зиннирит Йонтирр перебрался в Шиндилрин, — продолжила она, — и неплохо там устроил. Это меня не удивляет. Ты всегда был талантлив магом. Никто не владел телепортацией лучше тебя, был мастером. И силен был не только в телепортации. Ты в состоянии сделать это, — закончила она. — Я тебя знаю.
— Чем ты займешься, когда станешь свободной? — спросил он.
Данифай улыбнулась и подошла ближе. Протяг руки, они могли бы коснуться друг друга.
— Ладно, — выдохнул старый маг. — Мне это знать незачем, верно?
Данифай не ответила. Она ждала.
— Мне надо будет дотронуться до тебя, — предупредил маг.
Данифай кивнула и придвинулась еще ближе — столько, что смогла почувствовать запах дыхания старика: запах корицы и трубочного табака.
— Будет больно, — предупредил маг и протянул ней руку. Потом коснулся кончиками двух пальцев лба.
Кожа старика была сухой и холодной. Изо рта его полились странные слова. Должно быть, он говорил на драконьем языке, но на таком его диалекте, которой она определить не могла. Минуту спустя маг умолк опустил руку. Его красно-оранжевые глаза уставились в ее глаза. Данифай не отводила взгляда, как бы е" этого ни хотелось.
— Скажи мне, — прошептал он, — чего ты хочешь, и покончим с этим.
— Я хочу, чтобы заклятие исчезло, — ответила Данифай. Голос ее даже ей самой показался слишком громким, слишком резким. — Хочу быть свободной.
Едва последний звук замер на ее губах, как грудь свело судорогой, потом руки и ноги, ступни, ладони, шею, челюсти, пальцы — все ее тело. Каждый мускул в нем терзала жгучая боль, казалось, будто мышцы раздирают на волокна прямо под кожей. Она, возможно, закричала бы, но горло сдавило тоже. Легкие пытались протолкнуть остатки воздуха сквозь перехваченное судорогой горло, сквозь стиснутые челюсти, сквозь скрипящие зубы. Она ослепла от боли.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Уничтожение - Филип Этанс», после закрытия браузера.