Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Морское путешествие - Хильда Пресли

Читать книгу "Морское путешествие - Хильда Пресли"

126
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 ... 33
Перейти на страницу:

— Милях в тридцати от Нориджа на трассе А-11. Она идет от Ньюмаркета к Лондону.

— Спасибо, я знаю эти места. Это частная коллекция?

— Да. Старик, владелец коллекции, живет в старом особняке на краю Тетфордского заказника. Я дважды заблудился, пока искал его.

Проехав Тетфорд, Боб свернул на проселочную дорогу. Они пересекли небольшой мост и оказались у открытых чугунных ворот, створки которых еле держались на массивных каменных колоннах, увенчанных скульптурами каких-то свирепых животных, то ли собак, то ли волков.

Боб остановил машину у ворот.

— Ну вот мы и в Бивер-Лодж! — весело произнес он. — Какая усадьба! Только оцени размеры!

Фреда посмотрела на длинную аллею, заросшую сорняками. Неподстриженные тисы огораживали то, что прежде было клумбами, а за ними простиралось широкое поле. В дальнем конце аллеи стоял огромный дом. Башенки и зубчатые стены создавали впечатление, будто он был построен сумасшедшим военным инженером два столетия назад.

— Какая усадьба! — повторил Боб.

— Да, большой дом.

— Немного обшарпанный, конечно, но если его отремонтировать…

— А я думала, ты не любишь изоляции.

— Не люблю. Мы подъехали с задней стороны. С передней к дому ведет короткая асфальтовая дорога от шоссе, но старик Бивер — враг всяческого прогресса, поэтому парадные ворота стоят закрытыми так долго, что их уже невозможно открыть.

Боб снова завел машину и подъехал к дому. Он помог Фреде выйти и постучал огромным медным молотком в тяжелую дубовую дверь. Женщина средних лет, очевидно, горничная, открыла им и провела через холл, украшенный мраморными колоннами, в средних размеров комнату. Мебели было мало, но большой выставочный шкаф занимал целую стену. Фреда направилась прямо к нему. Челси, Дерби и Дрезден смешались с потускневшим серебром. Слоники из тика выглядывали из-за хрустальных кружек, индийская медь соперничала за пространство со старинными пистолетами, но взгляд Фреды остановился на полке с фигурками из слоновой кости. Это были многочисленные статуэтки, коробочки, шкатулочки и искусно вырезанные шахматные фигуры.

Фреда повернулась к Бобу:

— И это все?

— Все. Ты считаешь, этого мало?

Она кивнула:

— Да, но я не могу назвать цену без близкого знакомства с предметом.

— И тебе незачем это делать, молодая женщина. Тебя это не касается.

Повернувшись, Фреда увидела древнего старика в бархатном смокинге, бесформенных твидовых брюках и ковровых туфлях.

— Если вы не позволите рассмотреть слоновую кость, мы уйдем, — спокойно ответила она.

— Кто она такая? — полностью игнорируя Фреду, спросил Боба старик.

— Мисс Кортни — мой партнер, мистер Бивер.

— Да ну? Женщины и бизнес несовместимы. Вы сделали мне предложение. Я даю вам десять минут, чтобы принять решение.

Фреда увидела испуганное выражение лица Боба и шагнула вперед.

— Мы не совершаем сделки наспех, мистер Бивер. Тысяча фунтов — это немного… бесстыдно. Нам нужно хотя бы полчаса, чтобы оценить слоновую кость.

Он бросил на нее беглый взгляд:

— Оценить? Я уже сделал это за тебя, и в моем слове никто никогда не сомневался.

— Вероятно, никто из тех, кто вас знает, но я только что с вами познакомилась.

— Хорошо. Позвони в этот колокольчик, когда я тебе снова понадоблюсь, только не пробудь здесь весь день.

Старик вышел из комнаты. Боб засмеялся:

— Ты правильно вела себя с ним, Фреда.

— Правильно? Бедный старик. Как, наверное, ужасно задержаться на этом свете. В его время ни одна девушка не посмела бы ему перечить.

— Этому старому тирану преподан хороший урок. Приступаем к работе. Шкаф не заперт.

Осмотр слоновой кости занял около часа, и оба не сомневались, что совершают выгодную сделку. Фреда вынула из сумочки пятьсот фунтов, протянула их Бобу и дернула за шнурок колокольчика. Через некоторое время появился мистер Бивер и в упор посмотрел на Фреду:

— Ну что, ты удовлетворена?

— Вполне, мистер Бивер. Деньги и квитанция у мистера Арнольда.

— Квитанция? А это еще для чего?

— Только для того, чтобы содержать в порядке наши бухгалтерские книги. Я уверена, вы это понимаете.

— Да, давайте быстрее закончим.

Он сосчитал деньги, нацарапал на квитанции свою подпись и, не произнеся больше ни слова, вышел из комнаты. Боб отправился к машине за оберточной тканью и картонными коробками, которые прихватил с собой. Когда они упаковывали свои приобретения, он произнес:

— В прошлый раз я пытался уговорить старика продать мне другие предметы с витрины. Он чуть не проломил потолок, услышав это предложение. Сказал, что хочет продать только слоновую кость, и если я еще раз заикнусь о других предметах, он выставит меня вон. Вероятно, кто-то другой мог бы найти к нему подход. Дейли, например.

— Дейли! Если ты хоть слово скажешь этому ужасному человеку, я больше не стану с тобой разговаривать.

— Но что плохого в том, чтобы дать информацию своему собрату-торговцу? Во всяком случае, Дейли, безусловно, заплатит нам небольшие комиссионные.

— Я не возьму от него ни пенни и не буду иметь с ним никаких дел! Предупреждаю тебя: если ты вовлечешь в нашу сделку этого человека, мы поссоримся. Полагаю, мистер Бивер имеет право на тайну.

Боб пристально смотрел на нее. Каждая черточка его лица выражала удивление. Фреда сердилась и на него, и на себя. Ей следовало бы рассказать Бобу, что Дейли и Хескет предлагали ей участвовать в их комбинациях. Надо обязательно сделать это сейчас же, чтобы между ними не возникло непонимания, чтобы он не попался в сети этих двурушников. Но он обнял ее за плечи.

— Да ты, как я вижу, в бешенстве! Если бы я знал, как ты относишься к Дейли, я бы не стал произносить его имя. Отныне он для нас не существует. И я обещаю, что никому не скажу, какие сокровища старый Бивер прячет от мира, хотя любой торговец, узнав об этом, заплакал бы горючими слезами. — Он поцеловал Фреду в щеку. — Ну как, все в порядке?

— Да, конечно. Давай уедем отсюда.

Десять минут спустя они выехали на шоссе. Оказавшись на ровной дороге, Боб протянул Фреде листок бумаги:

— Я составил список предметов и подсчитал их приблизительную стоимость. Посмотри, согласна ли ты с ним. Уверен, от результата у тебя загорятся глазки!

Фреда изучила список, и у нее перехватило дыхание.

— Боб, это же больше трех с половиной тысяч!

Он удовлетворенно хихикнул:

— Доверяй дяде Бобу, он знает толк в деньгах!

— Но почему мистер Бивер продал коллекцию так дешево?

1 ... 21 22 23 ... 33
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Морское путешествие - Хильда Пресли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Морское путешествие - Хильда Пресли"