Читать книгу "Авантюра леди Олстон - Элизабет Бикон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Выходит, в детстве вы были такой же упрямой и несносной, как и теперь, – и что с того? Уверяю вас, вы не одна такая, – нетерпеливо отмахнулся Хью.
– Знаю, – пробормотала она.
Хью рассмеялся. При звуках этого низкого мужественного смеха Луиза невольно ощутила, как по телу растекается приятное тепло.
– Сомневаюсь, что люди, которые вас любят, захотели бы, чтобы вы изменились до неузнаваемости и превратились в воплощение кротости – даже несмотря на все ваши недостатки, – почти ласково продолжил Хью.
– Но ведь из-за меня умер Питер, – упавшим голосом повторила Луиза.
– А теперь представьте, каково было бы вашему брату Киту и Бену Шоу, если бы, вернувшись домой, они узнали, что вы с сестрой тоже скончались от тифа? Болезнь не выбирает своих жертв и не руководствуется соображениями справедливости, Луиза. Никто из вашей семьи не заслуживал того, чтобы умереть – или нести на себе бремя вины за то, к чему совершенно не причастны. Причина трагедии – в ужасающих условиях, в которых живут бедняки. Я бы сказал, с вашей стороны брать всю ответственность на себя несколько высокомерно. Неужели сами не понимаете, что ваша матушка наверняка не желала бы, чтобы вы казнили себя? Судя по вашему рассказу, у меня сложилось впечатление, что эта женщина очень любила своих детей. Будь она с нами сейчас, наверняка заявила бы, что вы болтаете полную чушь. Да еще и возомнили, что не должны заводить семью и рожать детей, только потому, что она и ваш младший брат не смогли побороть коварную, опасную болезнь, которая каждый день сражает даже сильных, здоровых мужчин.
– И все же я не должна была убегать.
– Допустим, но вы ведь не один раз такое проделывали. Сами говорите, что спешили на улицу при любой возможности и носились по всему городу, вместо того чтобы, как подобает примерной девочке, сидеть за шитьем или корпеть над книгами. Учитывая ваш неугомонный характер, именно этого и следовало ожидать. Не относитесь к себе слишком строго и не корите себя даже за эти невинные забавы и маленькие удовольствия. Вы ведь и так были лишены слишком многого, причем речь не только о роскоши, но и об элементарных удобствах. Причиной тому были тщеславие и эгоизм вашего отца, не интересующегося нуждами близких. Теперь понимаете, что слишком много на себя берете? Ну а детские шалости – вещь естественная. Вы в любом случае вскоре бы из них выросли. Не говоря уже о том, что вскоре ваш брат смог обеспечить вам тот образ жизни, которого вы заслуживали с самого рождения.
– Хью, он так переживал, – доверительным тоном сообщила Луиза и, не удержавшись, всхлипнула. – Слышала, как он плакал по ночам, когда думал, что мы с Марией уже спим. Однажды ночью папа, как всегда, вернулся домой пьяным. Они с Китом повздорили и наговорили друг другу много гадостей. Наконец папа развернулся и выбежал из дома, а на пороге поклялся, что ноги его здесь не будет, пока Кит снова не отправится в море. Два дня спустя тело нашего отца нашли в Темзе. Папа был настолько пьян, что совершенно не разбирал дороги и не мог отличить воду от твердой земли. Но и этой трагедии не случилось бы, если бы он в ту ночь не поссорился с Китом.
А ругались они из-за того, что произошло по моей вине.
– Не сомневаюсь, Кита из-за этой истории тоже гложут угрызения совести. Он ведь отличается таким же ослиным упрямством, как и вы. Ничего не поделаешь – фамильная черта Олстонов. И вообще, я бы на вашем месте не взваливал его переживания на себя. Если и есть человек, который может прекрасно разобраться в собственных делах сам, так это Кристофер Олстон. Уж он-то никогда не увиливал от ответственности.
– Возможно, вы и правы.
– Конечно, прав. На этой приятной ноте давайте и закроем тему. Ваши воображаемые грехи мы обсудили всесторонне и постановили, что поводов для самобичевания у вас нет. А теперь, будьте добры, сообщите, куда вы собирались вести меня отсюда, да еще и в женском наряде?
– И все? Вы прямо как священник – отпускаете исповедовавшимся все грехи.
– Боюсь, в лоно церкви меня бы не приняли, – рассмеялся Хью. – Однако, признаюсь, не услышал от вас ни одной причины, по которой вам не следует обзаводиться детьми. Это и хорошо. Мы ведь с вами собираемся пожениться, а после свадьбы, вне всякого сомнения, проведем вместе немало приятных ночей. А возможно, и до. И нечего так сердито на меня смотреть, – полушутливо пригрозил он.
– С чего вы взяли, будто я смотрю на вас сердито? Тут ведь темно, – строго возразила Луиза.
– Чутье подсказывает, – усмехнулся Хью. – Конечно, многого своей будущей супруге обещать не могу, и все же обязуюсь обращаться с вами гораздо лучше, чем ваш отец с вашей матерью, – чуть смущенно прибавил он.
– Очень мило с вашей стороны, однако я по-прежнему не собираюсь за вас замуж. Ни за вас, ни за кого-либо другого.
– Придется, Луиза. Иначе не смогу смотреть в глаза вашему брату, когда он будет на берегу. Не говоря уже о том, что мне отнюдь не улыбается прятаться от него и Бена Шоу. Представляю, как они разгневаются, когда узнают, что вы носите моего ребенка! Увы, дорогая, за удовольствие надо платить. Вы, конечно, любите взваливать на себя вину за все подряд, однако на этот раз мы с вами не допустим трагедии и создадим крепкую, счастливую семью.
– Счастливую? Вы пока рассуждаете только о своих желаниях, до моих же вам нет ни малейшего дела. Ну а что касается того, куда я вас поведу… Если честно, сама не знаю. В дом Кита возвращаться нельзя – наверняка мои враги уже ищут меня. Ну а что касается ваших преследователей, то я так спешила увести вас от них, что совсем не подумала, что делать дальше. Признаю, это очень глупо с моей стороны. Впрочем, вам, думаю, ничто не мешает вернуться в дом моего брата.
Повисла напряженная пауза.
– А вы куда отправитесь? – наконец спросил Хью.
– О, на мой счет даже не беспокойтесь – у меня множество планов. А вот как в дальнейшем поступить с вами, не знаю. Для меня совершенно очевидно, что мы с вами оба не годимся для брака. И особенно для брака друг с другом.
– Ничего подобного. Во всяком случае, во всем, что касается постели, у нас с вами царит полная гармония.
– Хотите сказать, что этого достаточно для счастливого семейного союза? – с иронией осведомилась Луиза, обводя широким жестом мешки с кофе. Она сама не заметила, как покраснела.
– Кажется, теперь начинаю понимать, почему вам был так противен брак по великосветским правилам. Там ведь подобные вопросы решаются исключительно по расчету. А вы, мисс Олстон, оказывается, романтик и мечтаете о чем-то большем. Например, о настоящей любви.
Луизу подобное обвинение задело за живое. Она ведь всегда считала себя приземленной и циничной, чем очень гордилась. Луиза уже готова была заявить, что Хью бесстыдно на нее клевещет, но тут в голову закралась мысль: а что, если ее действительно не прельщает только одна разновидность брака – брак без любви?..
– Между прочим, до сих пор ни по кому не вздыхала и не сохла и не собираюсь этого делать в дальнейшем, – решительно солгала Луиза. – И особенно это касается вас, капитан Дарк.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Авантюра леди Олстон - Элизабет Бикон», после закрытия браузера.