Читать книгу "Золушка. Проводи меня на свадьбу - Марисса Мейер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как насчет шляпной лавки? – поинтересовался Шляп Ник. – У жителей Нового Пекина есть чувство стиля?
Зола рассмеялась.
– Просто подожди, пока я познакомлю тебя со своей лучшей подругой. Вы с Ико отлично поладите.
– Что ж. – Шляп Ник достал карманные часы. – Я так давно бегу от Времени. Зачем останавливаться сейчас?
Он поднялся по трапу на корабль. За ним последовала легкомысленная Мэри-Энн.
Джокер поднес руку Кэт к губам и поцеловал. Глаза девушки заблестели.
– Мы победили пророчество, – прошептала она. – Мы сможем быть вместе.
– Наконец-то, – прошептал Джокер. Он посмотрел на птицу, сидевшую на его плече. – Что скажешь, Ворон? Стоит ли нам отправиться в новое приключение?
– Друзья и жизнь, полная смеха, чего еще желать? – прокаркала птица.
Они поднялись на корабль и отправились к звездам.
* * *
ПЕРЕЙДИ К ГЛАВЕ 8.
Глава 41
Зола зажмурилась и надкусила макарон. Она не знала, чего ждала, но точно не такого – это было райское блаженство из сахара и миндаля. Макарон хрустел на зубах и таял на языке. Зола застонала от восторга. Еще никогда она не ела ничего столь восхитительного.
Расправившись с пирожным, она почувствовала, что ее тело меняется.
Сжимается.
Уменьшается.
Она едва успела моргнуть, и мир вокруг изменился. Все стало огромным…
А сама она стала размером с мышь.
Когда мир замер, и ее тело перестало меняться, Зола оглянулась, изумленная тем, как необычно все выглядит.
Наконец она повернулась и… увидела саму себя.
Зола ахнула. Ее накрыла волна адреналина, и она приготовилась напасть на самозванку. Но та выглядела столь же удивленной. И замерла в той же позе.
Зола поняла, что смотрит в зеркало – маленькое ручное зеркальце, лежавшее в грязи. Подойдя ближе, она стала рассматривать свое отражение. После всей беготни и безумия этого дня она выглядела измученной, но это не очень ее расстроило.
– Что же мне теперь делать? – сказала Зола, коснувшись рукой гладкой поверхности зеркала.
Но она надавила слишком сильно и в следующую секунду провалилась внутрь.
* * *
ПЕРЕЙДИ К ГЛАВЕ 30.
Глава 42
Как следует размахнувшись, Зола швырнула колпак. Он с глухим стуком упал радом с девушкой в полосатом платье. Та бросилась к нему, схватила колпак, сунула руку внутрь и…
…выхватила сверкающий меч.
Зола замерла в изумлении.
Бармаглот завыл так пронзительно, что казалось, земля вот-вот расколется от вопля, полного ярости и страха.
В следующее мгновение чудовище, обнажив клыки, бросилось на девушку.
Кэт перевернулась на спину и подняла меч. Клинок рассек шею Бармаглота. Кровь забрызгала платье девушки и тыквы. Голова чудовища покатилась по земле. Гигантская туша рухнула в грязь, едва не раздавив девушку.
На тыквенном поле все замерло, словно у гниющих тыкв перехватило дыхание.
– Кэт… – произнес юноша в черном. Его голос дрожал, но в нем звучало облегчение. – Ты в порядке?
Потрясенная девушка посмотрела на него. Вытерла испачканное кровью лицо. Неуверенно кивнув, выдернула край юбки из-под туши монстра и поднялась. Она все еще сжимала рукоять меча, но теперь опиралась на него, а не держала, готовясь к бою.
– Дело сделано, – сказала Кэт. – Все кончено.
– Ты… ты убила ее. – Мужчина с топором пошатнулся, глядя на обезглавленное чудовище. – Ты убийца! Ты монстр!
Его взгляд, полный отчаяния, начал меняться. Отчаяние сменилось яростью. Его ноздри раздувались, костяшки пальцев побелели.
– Нет, вот кто монстр! – закричала Кэт, указывая на тушу Бармаглота. – И ты собирался скормить ей мою служанку! Ты убийца!
– На твоем месте… я бы ушел отсюда.
Зола вздрогнула и обернулась. Голос прозвучал близко, но рядом никого не было.
– Эй! Кто это сказал?
– Посмотри вниз.
Зола опустила взгляд и увидела перепуганную мордочку резной тыквы. Внутри горела свеча, но фитиль почти догорел, и огонек едва мерцал.
– То, что произойдет дальше, будет очень, очень печально, – произнесла тыква. Ее лицо исказилось будто от боли. – Вряд ли ты захочешь это увидеть.
Зола посмотрела на ворота, которые миновала, войдя на поле. Теперь за ними виднелось кладбище – аккуратные ряды могил, поросшие травой. Это место разительно отличалось от тыквенного поля, где царили хаос и грязь.
– Ты заплатишь за это! – зарычал мужчина с топором. – Вы все заплатите!
* * *
Если Зола должна выйти из ворот,
ПЕРЕЙДИ К ГЛАВЕ 45.
Если Зола должна вступить в бой,
ПЕРЕЙДИ К ГЛАВЕ 44.
Глава 43
Чудовище распахнуло пасть, собираясь сожрать упавшего юношу, Зола издала вопль и бросилась в атаку.
Голова чудовища повернулась к ней. Его глаза сверкнули, из ноздрей повалил дым. Чудовище зарычало и всем телом повернулось к Золе. Стая дроздов, клевавшая семена на краю тыквенного поля, в испуге вспорхнула.
Зола стиснула зубы. Сжала крепче рукоять меча.
Чудовище бросилось на нее.
Из его пасти пахнуло горелой тыквой, жар его дыхания обжигал кожу.
Зола взмахнула мечом и нанесла удар. Чудовище взвыло. Зола распорола ему брюхо. Хлынула кровь, ручьями стекая в грязь. Бармаглот с душераздирающим воплем упал. Его обезумевший взгляд заметался, глаза закатились, тело дернулось и затихло. Зола выронила меч, и он с всплеском упал в лужу запекшейся крови.
Где-то вдалеке раздался жуткий вопль, полный жажды мести.
Зола медленно обернулась и замерла.
Мужчина с топором сеял смерть вокруг себя. Он снес голову с плеч шута. С рыком метнул топор в девушку в красно-белом, и попал ей прямо в сердце. Поднял огромную тыкву и обрушил ее на юношу в цилиндре.
Затем он направился к Золе.
Ей казалось, что сердце вот-вот выпрыгнет у нее из груди. Она не успела использовать оружие, скрывавшееся в ее стальной руке. Попятившись, она споткнулась о вытянутую лапу мертвого Бармаглота, и упала. Тыквы зловеще и насмешливо смотрели на нее, но она не сводила глаз с мужчины с топором.
Он остановился, поднял ее меч…
А потом зарычал и вонзил его в Золу.
* * *
ПЕРЕЙДИ К ГЛАВЕ 27.
Глава 44
Зола не представляла, что сейчас должно произойти, но точно знала: если кто-то начинает угрожать местью и размахивать топором, ничего хорошего не жди.
Мужчина крепче сжал рукоять топора и, оскалив зубы в жуткой ухмылке, направился к юноше в черном.
Зола пригнулась и сорвала ближайшую тыкву. Размахнулась как можно сильнее и швырнула ее в спину мужчины. Она попала ему в плечо.
Он покачнулся, но удержался на ногах и обернулся.
– Просто предупреждаю, – заявила Зола, сорвав еще одну тыкву. – В отличие от моего жениха, я в дипломатии не разбираюсь.
Мужчина пристально смотрел на нее, раздувая ноздри.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Золушка. Проводи меня на свадьбу - Марисса Мейер», после закрытия браузера.