Читать книгу "Буря столетия - Стивен Кинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А Дон Билз говорит, что это прыщ такой.
– Дон Билз – он просто… глупый. По лицу Молли пробегаетгримаса. Кажется, ей очень хотелось сказать другое слово.
– А мне все равно не нравится, – говорит Ральфи. – Пусть этодаже седло феи.
– Мне лично очень нравится, – отвечает Молли. – Но если тебеоно не будет нравиться, когда ты станешь старше, мы отвезем тебя в Бангор и тамего удалят. Сейчас это умеют. О'кей?
– А сколько лет мне для этого должно быть?
– Десять тебя устроит?
– Слишком долго ждать. Я тогда буду старым! Звонит телефон,и Молли снимает трубку.
– Да?
В магазине у телефона за кассой Кэт Уизерс. Тем временемработает одна Тесе Маршан. Очередь все еще приличная, хотя и поредела с началомбури. Те, что остались, обсуждают вызов полиции к дому Кларендон, и в залестоит возбужденный гул.
– Наконец-то! – говорит Кэт. – Я уж до тебя десять минутдозваниваюсь.
(Во время всего следующего разговора ясно, что Молли почтибессознательно контролирует свои реплики, задавая не все вопросы, которые ейхотелось бы – у маленьких кувшинов большие уши.) – Я выходила на террасу,раздавала детей родителям. Что случилось, Катрина?
– Я… это… ты не пугайся там, но к нам тут пришла весть, чтона острове убийство. Старая Марта Кларендон. Майк я Хэтч туда поехали.
– Что? Ты уверена?
– Сейчас я вообще ни в чем не уверена – у нас тут целый деньв магазине дурдом. Уверена только, что они туда поехали и что Майк просил менятебе позвонить и сказать, что все под контролем.
– А это правда?
– А откуда мне знать? Наверное, да… ну, в общем, он сказал,чтобы я тебе позвонила, пока никто другой не позвонил. Если увидишь МелиндуХэтчер…
– Она только что здесь была с Энджи Карвер. Оникооперируются – ездят на одной машине по очереди. Ты ей можешь позвонить домойминут через пятнадцать. – Ветер на улице завывает уже с привизгом, и Моллиоборачивается на звук. – Нет, лучше через двадцать.
– О'кей, – отвечает Кэт, но у Молли есть еще вопрос.
– А не может быть, что это… ну, не знаю. Шутка? Розыгрыш?
– Звонил Робби Билз. Как ты думаешь, он мог шутить?
– Да, понимаю.
– И он сказал, что человек, который это сделал, еще там. Незнаю, велел бы Майк тебе это говорить, но я считаю, у тебя есть право знать.
Молли жмурится, как от боли. Может быть, ей действительнобольно.
– Молли? – окликает ее Кэт.
– Сейчас я приеду в магазин, – говорит Молли. – Если Майкприедет раньше, попроси его меня подождать.
– Не думаю, чтобы ему понравилось…
– Спасибо, Кэт, – ставит точку Молли и вешает трубку раньше,чем Кэт успевает что-нибудь произнести. Она поворачивается к Ральфи, которыйвсе еще изучает свою родинку в зеркале. Сейчас он придвинулся к самому стеклу иочаровательно косит. Молли улыбается ему так натянуто, что лишь четырехлетнийребенок может поверить этой улыбке. Ее лицо затуманено тревогой.
– Ну что, большой мальчик? Поедем в магазин и посмотрим, кактам папа? Хочешь?
– К папе? Ура!
Он спрыгивает со стула, но вдруг останавливается иподозрительно смотрит на Молли.
– А на чем? Наша машина в снегу буксует. Молли срывает свешалки его одежду и начинает его туда спешно запихивать. И фальшивая улыбка сее лица не сползает ни на секунду.
– А, тут всего-то четверть мили. А вернемся мы с папой навездеходе, потому что сегодня он рано закроет магазин. Как тебе?
– Отлично!
Она застегивает молнию его куртки, и мы видим еевстревоженное лицо.
Шторм усиливается; становится непросто выдерживать напорснега… но никто не ушел от дома Марты Кларендон. Робби Билз подошел к Майку иХэтчу. Пистолет все еще у него в руке, но на задержанном наручники, и Роббинесколько успокоился и опустил ствол вниз.
Майк открывает заднюю дверь своей машины. Она оборудованадля перевозки одичавших и больных животных. Пол – голая сталь. Между этимотсеком и задним сиденьем сетчатая перегородка. На стене пластиковая поилка струбкой.
– Ты его туда хочешь? – спрашивает Хэтч.
– Разве что ты будешь сидеть с ним нянькой на заднемсиденье.
Хэтч просек ситуацию и говорит арестованному:
– Залезай.
Линож не залезает – по крайней мере, не сразу. Вместо этогоон оборачивается на Робби. Робби это все равно.
– Помни, Робби, что я тебе сказал. Ад – это повторение.
Робби нервно заявляет:
– Он кучу наговорил какой-то ерунды. По-моему, онсумасшедший.
Линожу приходится сесть, скрестив ноги и пригнув голову, ноэто ему, очевидно, ничуть не мешает. Он все еще улыбается, руки в наручникахпохлопывают по коленям. Майк закрывает дверь. И спрашивает у Робби:
– А откуда он знает, как тебя зовут? Ты ему сказал?
Робби прячет глаза:
– Не знаю. А вот что я знаю – что ни одному нормальномучеловеку не придет в голову убивать Марту Кларендон. Я с тобой сейчас поеду вмагазин и помогу тебе все это выяснить. Надо будет связаться с полицией штата…
Майк перебивает:
– Робби, я знаю, что тебе это против шерсти, но придетсятебе дать мне заняться этим делом. Робби ощетинивается.
– Я менеджер этого города – напоминаю на случай, если тызабыл. Я несу ответственность…
– И я тоже. И в городском уставе наши областиответственности четко разделены. Как раз сейчас ты нужен Урсуле в мэрии кудабольше, чем мне в офисе констебля. Поехали, Хэтч.
Майк отворачивается от разъяренного менеджера.
– Слушай, ты! – орет ему вслед Робби. Устремляется за ним, ивдруг соображает, что теряет лицо перед дюжиной своих избирателей. Рядом стоитмиссис Кингсбери, приобняв за плечи перепуганного еще Дэви Хоупвелла. За нимистоит Роберта Койн и ее муж Дик и смотрят на Робби с непроницаемыми лицамиигроков в покер, что, впрочем, не может скрыть до конца их насмешливогопрезрения.
Робби останавливается и сует пистолет в нагрудный карман. Ивсе еще с бешенством говорит:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Буря столетия - Стивен Кинг», после закрытия браузера.