Читать книгу "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кто бы не радовался ей?»{88}
[Благословенный]:
«Из веры если он даёт,
И с убеждением в сердце –
Еда достанется ему
И в этом мире, и потом.
Так, скряжничество устранив,
Всех пятен победитель должен дар давать,
Заслуги – вот опора для живых существ,
[Возникнут что] в мире ином».
[Дэва]:
«Удивительно, Господин! Поразительно, Господин! Как хорошо сказал Благословенный:
«Из веры если он даёт,
И с убеждением в сердце –
Еда достанется ему
И в этом мире, и потом.
Так, скряжничество устранив,
Всех пятен победитель должен дар давать,
Заслуги – вот опора для живых существ,
[Возникнут что] в мире ином».
Однажды в прошлом, Господин, я был царём по имени Сери – филантропом, жертвователем, тем, кто восхвалял дарение. У четырёх врат я раздавал дары отшельникам, брахманам, нищим, скитальцам, монахам, попрошайкам. И потом, Господин, ко мне пришли женщины из гарема и сказали: «Ваше величество раздаёт дары, но мы не раздаём даров. Было был хорошо, если бы с поощрения Вашего Величества мы бы тоже раздавали дары и совершали поступки, что приносят заслуги». Мысль пришла ко мне: «Я филантроп, жертвователь, тот, кто восхваляет дарение. Поэтому, когда они говорят: «Позвольте нам раздавать дары», то, что же я им отвечу?» Поэтому, Господин, я отдал первые врата женщинам из гарема. Там женщины из гарема раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.
Затем, Господин, мои вассалы-кхаттии пришли ко мне и сказали: «Ваше величество раздаёт дары, женщины из гарема раздают дары, но мы не раздаём. Было был хорошо, если бы с поощрения Вашего Величества мы бы тоже раздавали дары и совершали поступки, что приносят заслуги». Мысль пришла ко мне: «Я филантроп, жертвователь, тот, кто восхваляет дарение. Поэтому, когда они говорят: «Позвольте нам раздавать дары», то, что же я им отвечу?» Поэтому, Господин, я отдал вторые врата вассалам-кхаттиям. Там вассалы-кхаттии раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.
Затем, Господин, мои воины пришли ко мне… …Поэтому, Господин, я отдал третьи врата воинам. Там воины раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.
Затем, Господин, мои брахманы и домохозяева пришли ко мне… …Поэтому, Господин, я отдал четвёртые врата брахманам и домохозяевам. Там брахманы и домохозяева раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.
Затем, Господин, мои люди пришли ко мне и сказали: «А теперь Ваше Величество не раздаёт даров где-либо». Когда так было сказано, я обратился к тем людям: «Что ж, я повелеваю, отправьте половину государственных доходов, что были получены в удалённых провинциях, оттуда сюда во дворец. А там раздайте оставшуюся половину отшельникам, брахманам, нищим, скитальцам, монахам, попрошайкам».
Я не ставил каких-либо ограничений, Господин, тем поступкам, приносящим заслуги, которые я совершал в течение столь долгого времени, тем благим делам, которые совершал в течение столь долгого времени, так, чтобы я мог сказать: «Вот столько-то заслуг» или «Вот столько-то результата от заслуг» или «Вот так долго я буду пребывать в небесном мире». Удивительно, Господин! Поразительно, Господин! Как хорошо сказал Благословенный:
«Из веры если он даёт,
И с убеждением в сердце –
Еда достанется ему
И в этом мире, и потом.
Так, скряжничество устранив,
Всех пятен победитель должен дар давать,
Заслуги – вот опора для живых существ,
[Возникнут что] в мире ином».
СН 2.24
Гхатикара сутта: Гхатикара
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 154"
Стоя рядом, молодой дэва Гхатикара{89} произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Семь монахов родились в Авихе
И [сразу] полностью освободились{90}.
Жажду и злобу всецело разрушив,
К миру влечение они переплыли».
[Благословенный]:
«Но кто есть те, кто всю топь пересечь смог,
Смерти владения неодолимые?
Кто же, людское тело оставив,
Смог одолеть и небесные путы?»{91}
[Гхатикара]:
«[То был] Упака и Палаганда
Вместе с Пуккусати – вот они, три.
Далее, Бхаддия и Бхаддадева,
Пингия и, [наконец], Бахуданти.
Вот кто, людское тело оставив,
Смог одолеть и небесные путы».
[Благословенный]:
«Благое слово ты держишь о них,
Тех, кто отбросил Мары силки.
Чьей была Дхамма, они что познали,
И существования разбили оковы?»{92}
[Гхатикара]:
«Ни чьей иной, как Благословенного!
Ни чьим иным, как твоим Учением!
Смогли понять они Дхамму твою,
Существования оковы разбив{93}.
Имя-и-форма где исчезает,
И прекращается где без остатка:
Вот эту Дхамму постигли они,
Существования оковы разбив»{94}.
[Благословенный]:
«Очень глубокую речь произносишь,
Трудно понять [это], трудно постичь.
Чьей была Дхамма, ты понял которую,
Что столь глубокую речь говоришь?»
[Гхатикара]:
«В прошлом гончарных изделий был мастером,
Жил в Вехалинге и был Гхатикарой.
Мать и отца содержал я тогда,
Будды Кассапы приверженцем был.
От половых себя связей я сдерживал,
Был я безбрачным, без плотских утех.
Был деревенским твоим я приятелем,
Другом твоим был я в прошлом тогда.
Ныне я тот, знанием кто обладает,
Что семь монахов освобождены.
Жажду и злобу всецело разрушив,
К миру влечение они переплыли».
[Благословенный]:
«Так оно было в те времена,
Как говоришь ты, о Бхаггава{95}.
В прошлом гончарных изделий был мастером,
Жил ты в Вехалинге, был Гхатикарой.
Мать и отца содержал ты тогда,
Будды Кассапы приверженцем был.
От половых себя связей ты сдерживал,
Был ты безбрачным, без плотских утех.
Был деревенским моим ты приятелем,
Другом моим был ты в прошлом тогда».
Вот каковая встреча случилась
Между давнишними друзьями прошлого.
Внутренне оба теперь они развиты,
Носят последние свои тела{96}.
СН 2.25
Джанту сутта: Джанту
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 156"
Так я слышал. Однажды группа монахов пребывала в стране Косал в небольшой лесной хижине на склоне Гималаев. Они были неугомонными, чванливыми, самовлюблёнными, грубыми, беспорядочными в беседах, со спутанными умами, не имевшими бдительности, не сосредоточенными, легкомысленными, слабыми в контроле своих органов чувств{97}.
И тогда, на Упосатху пятнадцатого дня, молодой дэва Джанту подошёл к этим монахам и обратился к ним строфами:
«В прошлом монахи жили счастливо,
Ученики Готамы.
Желаний не имея, собирали подаяния,
Желаний не имея, пользовались кровом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама», после закрытия браузера.