Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама

Читать книгу "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"

5
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 481
Перейти на страницу:
есть ли дух такой,

Кто бы не радовался ей?»{88}

[Благословенный]:

«Из веры если он даёт,

И с убеждением в сердце –

Еда достанется ему

И в этом мире, и потом.

Так, скряжничество устранив,

Всех пятен победитель должен дар давать,

Заслуги – вот опора для живых существ,

[Возникнут что] в мире ином».

[Дэва]:

«Удивительно, Господин! Поразительно, Господин! Как хорошо сказал Благословенный:

«Из веры если он даёт,

И с убеждением в сердце –

Еда достанется ему

И в этом мире, и потом.

Так, скряжничество устранив,

Всех пятен победитель должен дар давать,

Заслуги – вот опора для живых существ,

[Возникнут что] в мире ином».

Однажды в прошлом, Господин, я был царём по имени Сери – филантропом, жертвователем, тем, кто восхвалял дарение. У четырёх врат я раздавал дары отшельникам, брахманам, нищим, скитальцам, монахам, попрошайкам. И потом, Господин, ко мне пришли женщины из гарема и сказали: «Ваше величество раздаёт дары, но мы не раздаём даров. Было был хорошо, если бы с поощрения Вашего Величества мы бы тоже раздавали дары и совершали поступки, что приносят заслуги». Мысль пришла ко мне: «Я филантроп, жертвователь, тот, кто восхваляет дарение. Поэтому, когда они говорят: «Позвольте нам раздавать дары», то, что же я им отвечу?» Поэтому, Господин, я отдал первые врата женщинам из гарема. Там женщины из гарема раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.

Затем, Господин, мои вассалы-кхаттии пришли ко мне и сказали: «Ваше величество раздаёт дары, женщины из гарема раздают дары, но мы не раздаём. Было был хорошо, если бы с поощрения Вашего Величества мы бы тоже раздавали дары и совершали поступки, что приносят заслуги». Мысль пришла ко мне: «Я филантроп, жертвователь, тот, кто восхваляет дарение. Поэтому, когда они говорят: «Позвольте нам раздавать дары», то, что же я им отвечу?» Поэтому, Господин, я отдал вторые врата вассалам-кхаттиям. Там вассалы-кхаттии раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.

Затем, Господин, мои воины пришли ко мне… …Поэтому, Господин, я отдал третьи врата воинам. Там воины раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.

Затем, Господин, мои брахманы и домохозяева пришли ко мне… …Поэтому, Господин, я отдал четвёртые врата брахманам и домохозяевам. Там брахманы и домохозяева раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.

Затем, Господин, мои люди пришли ко мне и сказали: «А теперь Ваше Величество не раздаёт даров где-либо». Когда так было сказано, я обратился к тем людям: «Что ж, я повелеваю, отправьте половину государственных доходов, что были получены в удалённых провинциях, оттуда сюда во дворец. А там раздайте оставшуюся половину отшельникам, брахманам, нищим, скитальцам, монахам, попрошайкам».

Я не ставил каких-либо ограничений, Господин, тем поступкам, приносящим заслуги, которые я совершал в течение столь долгого времени, тем благим делам, которые совершал в течение столь долгого времени, так, чтобы я мог сказать: «Вот столько-то заслуг» или «Вот столько-то результата от заслуг» или «Вот так долго я буду пребывать в небесном мире». Удивительно, Господин! Поразительно, Господин! Как хорошо сказал Благословенный:

«Из веры если он даёт,

И с убеждением в сердце –

Еда достанется ему

И в этом мире, и потом.

Так, скряжничество устранив,

Всех пятен победитель должен дар давать,

Заслуги – вот опора для живых существ,

[Возникнут что] в мире ином».

СН 2.24

Гхатикара сутта: Гхатикара

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 154"

Стоя рядом, молодой дэва Гхатикара{89} произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Семь монахов родились в Авихе

И [сразу] полностью освободились{90}.

Жажду и злобу всецело разрушив,

К миру влечение они переплыли».

[Благословенный]:

«Но кто есть те, кто всю топь пересечь смог,

Смерти владения неодолимые?

Кто же, людское тело оставив,

Смог одолеть и небесные путы?»{91}

[Гхатикара]:

«[То был] Упака и Палаганда

Вместе с Пуккусати – вот они, три.

Далее, Бхаддия и Бхаддадева,

Пингия и, [наконец], Бахуданти.

Вот кто, людское тело оставив,

Смог одолеть и небесные путы».

[Благословенный]:

«Благое слово ты держишь о них,

Тех, кто отбросил Мары силки.

Чьей была Дхамма, они что познали,

И существования разбили оковы?»{92}

[Гхатикара]:

«Ни чьей иной, как Благословенного!

Ни чьим иным, как твоим Учением!

Смогли понять они Дхамму твою,

Существования оковы разбив{93}.

Имя-и-форма где исчезает,

И прекращается где без остатка:

Вот эту Дхамму постигли они,

Существования оковы разбив»{94}.

[Благословенный]:

«Очень глубокую речь произносишь,

Трудно понять [это], трудно постичь.

Чьей была Дхамма, ты понял которую,

Что столь глубокую речь говоришь?»

[Гхатикара]:

«В прошлом гончарных изделий был мастером,

Жил в Вехалинге и был Гхатикарой.

Мать и отца содержал я тогда,

Будды Кассапы приверженцем был.

От половых себя связей я сдерживал,

Был я безбрачным, без плотских утех.

Был деревенским твоим я приятелем,

Другом твоим был я в прошлом тогда.

Ныне я тот, знанием кто обладает,

Что семь монахов освобождены.

Жажду и злобу всецело разрушив,

К миру влечение они переплыли».

[Благословенный]:

«Так оно было в те времена,

Как говоришь ты, о Бхаггава{95}.

В прошлом гончарных изделий был мастером,

Жил ты в Вехалинге, был Гхатикарой.

Мать и отца содержал ты тогда,

Будды Кассапы приверженцем был.

От половых себя связей ты сдерживал,

Был ты безбрачным, без плотских утех.

Был деревенским моим ты приятелем,

Другом моим был ты в прошлом тогда».

Вот каковая встреча случилась

Между давнишними друзьями прошлого.

Внутренне оба теперь они развиты,

Носят последние свои тела{96}.

СН 2.25

Джанту сутта: Джанту

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 156"

Так я слышал. Однажды группа монахов пребывала в стране Косал в небольшой лесной хижине на склоне Гималаев. Они были неугомонными, чванливыми, самовлюблёнными, грубыми, беспорядочными в беседах, со спутанными умами, не имевшими бдительности, не сосредоточенными, легкомысленными, слабыми в контроле своих органов чувств{97}.

И тогда, на Упосатху пятнадцатого дня, молодой дэва Джанту подошёл к этим монахам и обратился к ним строфами:

«В прошлом монахи жили счастливо,

Ученики Готамы.

Желаний не имея, собирали подаяния,

Желаний не имея, пользовались кровом.

1 ... 16 17 18 ... 481
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"