Читать книгу "Случайная любовь - Мэрил Хенкс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Трои обернулся и смерил Лизу оценивающим взглядом.
— Другое дело.
— Я счастлива, что вы так считаете, босс.
— Для совершенства не хватает одной-единственной вещи.
Внезапно Трои оказался чересчур близко. Опасно близко. Так близко, что сердце Лизы затрепыхалось где-то в горле.
Красивые сильные пальцы очень ловко выдернули шпильки из привычного пучка на голове («Лиззи, это же полный отстой! Так носит волосы только жена каноника, но ей шестьдесят пять!»). Блестящие, шелковистые, живые локоны хлынули на плечи каштановым дождем.
— Так гораздо лучше. Я предпочитаю, чтобы твои волосы вились по плечам свободно. Так ты более женственна, а я люблю, чтобы мои женщины были женственны и соблазнительны. Ну, ты готова?
Лиза проглотила комок в горле и усилием воли отогнала видение: Трои Рэндалл зарывается лицом в ее волосы, гладя своими сильными пальцами обнаженные плечи Лизы.
— Я готова. Можем идти.
Внизу обнаружились другие постояльцы. У стойки администратора стояла вновь прибывшая пара. Другая, явно супружеская чета сидела в холле за низким столиком и пила кофе.
На улице было свежо, тихо и до безумия красиво. Дождь перестал, туман рассеялся, и солнце, уже начинавшее клониться к закату, окрасило все вокруг в золотистые тона.
— Куда мы идем?
— Ресторанчик относится к гостинице, но расположен чуть дальше, на скалах. Строго говоря, только это между нами, раньше в этом доме была батрацкая. Сейчас там все переделано — национальный колорит и все такое. Ромсдаль вовсе не захолустье. Под горой находится сам городок, там даже парижские бутики есть.
— Зачем здесь бутики?
— Ах, извините! Столичная штучка. Если без шуток, то верфь подарила местным массу рабочих мест, а порт, хоть и небольшой, способен принимать даже большие лайнеры. Так что и туристов, и местных зажиточных горожан здесь полно.
Они спустились по узкой тропинке, и Лиза замерла на мгновение, не веря своим глазам. Всего полчаса назад она была уверена, что вокруг на сотню миль нет ни одного мало-мальски крупного поселения, но сейчас прямо перед ней раскинулся город. Настоящий, с оживленным движением, хорошими асфальтовыми мостовыми, сверкающими витринами магазинов, скверами и чистыми тротуарами.
Ромсдаль был совершенно непохож на захолустье.
— А ночная жизнь тут тоже есть?
— Сколько угодно. От баров до дискотек, а также кафе. Кафешки и забегаловки, рестораны и ресторанчики, пивные, пиццерии и кофейни, клубы для моряков и студентов, домохозяек и учителей. Прибавь сюда две церкви, семь отелей, четыре музея — и получишь полный социально-культурный портрет Ромсдаля.
— Вообще-то я была уверена, что его и на карте нет.
— А его и не было очень долго. В прошлом веке Ромсдаль-фьорд был самой бедной рыбацкой деревней на границе Дании и Норвегии.
Причалить к этим скалам могли только местные, остальные даже не совались. Когда мы начали строить порт и верфь, пришлось здорово поменять береговую линию.
В этот момент Лиза увидела высокую каменную башню старинной кладки.
— Что это?
— Крепость четырнадцатого века. Приблизительно так выглядела резиденция Гамлета. Когда-то на башне был маяк, но мы построили новый, современный, а этот отдали реставраторам и архитекторам. Сейчас это и музей, и культурный центр одновременно. Кстати, именно к ней примыкает наша бывшая батрацкая.
— Значит, ты из королевского рода?
— Не совсем. Предки моей бабушки были влиятельными людьми, это правда, но, конечно, не королями. На самом деле в нашем роду одни моряки. Викинги, пираты, рыбаки. Именно в такой последовательности.
В голове Лизы немедленно замаячила очередная соблазнительная картина: рогатые шлемы над смуглыми жестокими лицами, могучие плечи и руки, сжимающие короткие мечи, полуобнаженные пленницы на палубах древних кораблей…
— То, что в тебе есть пиратская кровь, несомненно. Ой, что это полосатенькое там, на воде?
Трои смерил ее снисходительным взглядом.
— Хоть бы справочник почитала в самолете! Полосатенькое! Это паруса драккара. Есть тут у нас один любитель старины. Копался в камнях несколько лет, облазил все вокруг, а потом обнаружил древнее захоронение викингов. Их ведь хоронили в собственных кораблях. Если быть точнее — в драккарах.
— Драккар. Похоже на «дракон».
— Так и есть. У этих кораблей не было носа и кормы, они были симметричны. В абордажном бою могли плыть и вперед, и назад. А носовое украшение — чаще всего драконьи головы — зацепляло корабль противника.
Голос Троя звучал задумчиво и немного восторженно. Зеленые глаза сияли, темные волосы шевелились под порывами легкого морского бриза. Лиза невольно залюбовалась им. Похоже, растленный тип знал и любил историю своей земли.
Вскоре они входили в просторный зал ресторана. Лиза с любопытством рассматривала громадный зал, закопченные потолочные балки, потемневшие щиты и мечи, украшавшие стены. Простые деревянные столы и скамьи были умело стилизованы под старину.
Совершенно случайно Лиза заметила, что Трои пристально разглядывает какого-то человека в толпе. Девушка тоже присмотрелась и вспомнила, что именно он первым попался им на глаза, когда они только вошли в город. Странно.
— Эй! Секретарша! На что ты смотришь?
— Так. Ни на что. Здесь очень здорово. Необычно, я бы сказала.
— Это второй лучший ресторан Ромсдаля. Первый все-таки китайский. Вон там наш столик. Между прочим, если бы я был не я, мы бы сюда не попали.
— Если бы ты был не ты, я бы уж точно сюда не попала.
— Тебя все еще мучает это обстоятельство?
— Как посмотреть. Пожалуй, ради Скандинавии можно и потерпеть.
Трои усмехнулся и чуть сильнее сжал локоть Лизы.
— Ты хоть отдаешь себе отчет, неправильная мисс Деверо, что ни одна секретарша на свете не посмела бы так разговаривать со своим боссом?
— Но мы же не в офисе. И я не присылала тебе своего резюме.
— А это важно?
— Конечно. В нем я бы обязательно указала, что у меня жуткий характер, что я склонна к скандалам и не переношу адюльтера на работе.
— Адюльтера? Боже, Лиза, откуда ты выкапываешь эти словечки? Кстати, адюльтера никакого не было. Пока.
— И не будет. Итак, что у нас в меню?
В ожидании горячего они потягивали аперитив и болтали ни о чем. Лиза была поражена тем, каким приятным собеседником оказался Трои Рэндалл. Едкая ирония сменилась мягким юмором, истории, рассказанные им, были остроумны и интересны, и вскоре она обнаружила, что испытывает к Казанове вполне дружеские чувства. Трои Рэндалл ничем не напоминал того безжалостного самца, чья рука вчера вечером нахально ползала по ее бедру. При воспоминании об этом Лиза снова ощутила странное волнение. Сейчас вчерашнее происшествие уже не казалось таким отвратительным и пугающим, оно, скорее, возбуждало ее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Случайная любовь - Мэрил Хенкс», после закрытия браузера.