Онлайн-Книжки » Книги » 🐉 Сказки » Китайские мифы для детей - Эндрю Прентайс

Читать книгу "Китайские мифы для детей - Эндрю Прентайс"

338
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 ... 22
Перейти на страницу:

– Это не обычная рыба, а волшебное создание, – продолжал он, – и всё волшебство таится в её костях. Сохрани их, это поможет, когда ты действительно будешь нуждаться в помощи.

Йе Шэнь всхлипнула и кивнула.

– Спасибо вам, – прошептала она. Её глаза заволокло слезами, но девушка поспешила смахнуть их, закрыв лицо руками. Когда она огляделась снова, старика уже нигде не было.

– Наверное, он тоже волшебник, – подумала девушка. – Поспешу-ка я домой, чтобы собрать косточки, пока их не выбросили.

К тому времени, как Йе Шэнь добралась до дома, мачеха и сводная сестра уже съели всю рыбу.



Они сидели и спокойно пили чай за столом, заставленным грязными мисками и тарелками.

– Как ты смеешь убегать из дома? – сердито закричала мачеха. – Ну что же, ты пропустила ужин, так что ничего сегодня вечером не получишь! Давай, поторапливайся, мой посуду!

Йе Шэнь вынесла посуду на улицу, налила воды в таз и начала мыть тарелки. Убедившись, что её никто не видит, она осторожно промыла и тонкие белые рыбьи косточки, сложила их в старый глиняный горшок и спрятала под кровать.

Шли месяцы, одно время года сменялось другим, и вот наконец вся деревня стала готовиться к Празднику Весны, иначе его называют китайским Новым годом*. Это было одно из самых важных событий года, и все жители готовились к празднику, пребывая в большом воодушевлении. Вдоль улиц развесили фонарики из красного* шёлка с золотыми кистями, на окнах и дверях домов красовались украшения из красной* бумаги. Комнаты в домах были убраны и вымыты до блеска, а на печах и плитах булькали кастрюльки с праздничным угощением, которое предстояло подать к столу вечером.

Ближе к ночи ожидалось музыкальное представление и фейерверк. Под шум и треск петард и хлопушек праздничные огни должны были осветить ночное небо, расцветив его разноцветными вспышками и фонтанами мерцающих звёзд.

Юноши и девушки в лучших нарядах собрались полюбоваться таким зрелищем. В глубине души многие надеялись встретить на празднике будущего спутника жизни – мужа или жену.

По такому случаю Цзюнь Ли, сводная сестра Йе Шэнь, специально к празднику обзавелась новым платьем из красного атласа*, обшитым золотой тесьмой. В этом платье она выглядела как помидор – круглый и красный, но мать не смела с ней спорить и всеми силами старалась убедить дочь, что та – самая красивая девушка на свете.

– Ты прелестно выглядишь, – говорила мать, убирая волосы Цзюнь Ли, украшая её прическу сияющими гребнями и большим красным шёлковым бантом. – Точно так же, как я в твоём возрасте! Все молодые люди захотят с тобой познакомиться!

– Матушка, прошу вас, можно я тоже пойду сегодня на праздник? – взмолилась Йе Шэнь. – Я сделаю всё, что мне поручено, заранее, обещаю!

– Ты? – фыркнула мачеха. – Да на тебя никто и смотреть-то не захочет. К тому же как ты пойдёшь в этих лохмотьях? Нет, ты останешься дома.

И когда мачеха с Цзюнь Ли ушли на праздник, бедная сиротка осталась совсем одна.

– Ох, как бы мне хотелось посмотреть на фейерверк, – горько вздохнула девушка. И тут ей вспомнились слова таинственного старца. – А вдруг получится? Посмотрим…

Йе Шэнь побежала на чердак, где обычно спала, и достала из-под кровати заветный глиняный горшок. Крепко зажмурившись и прижимая к себе горшок, она прошептала пожелание, вложив в эти слова всю свою душу:

– Милая моя рыбка, пожалуйста, помоги мне пойти на Праздник Весны!



Сказав это, Йе Шэнь затаила дыхание и стала с надеждой ждать… Однако минуты шли, а она так ничего нового не слышала и не чувствовала.

Не желая расставаться с последней надеждой, девушка подождала ещё немного. По-прежнему – ничего…

Горестно вздохнув, она открыла глаза – и ахнула!

Вместо лохмотьев на ней красовалось роскошное платье из мягкого голубого шёлка с длинными струящимися рукавами и широким поясом, расшитым золотом. Когда девушка двигалась, шёлк ложился мягкими волнами и переливался, подобно реке в летний солнечный день.

Плечи девушки укрывала накидка из переливающихся перьев зимородка. В её длинных волосах цвета воронова крыла сияли изящные золотые гребни, украшенные бирюзой. И, что самое невероятное, её изящные ножки были обуты в крошечные золотые туфельки, расшитые узором в виде рыбьей чешуи.

Не осмеливаясь во всё это поверить, Йе Шэнь сделала шаг, потом другой… Ей казалось, будто она не идёт, а парит в воздухе. Девушка закружилась в восторге, платье кружилось вместе с ней, обвивая её стройное тело, подобно речной волне.

– Как чудесно, – прошептала счастливая Йе Шэнь. – О, спасибо тебе, моя рыбка!

Когда Йе Шэнь пришла на праздник, никто не узнал её. Все с изумлением и восхищением смотрели на изысканный наряд прекрасной незнакомки. Она пробиралась сквозь толпу, наслаждаясь общим весельем и радуясь тому, что принимает участие в торжествах. Некоторые молодые люди, набравшись смелости, спрашивали, как её зовут и откуда она родом, но девушка только улыбалась в ответ и качала головой. Она не решалась ответить из опасения, что мачеха и сестра узнают её.

Издали донёсся свист взмывшей в небо петарды. Раздался громкий хлопок, и над головами собравшихся распустился огромный сверкающий цветок, а за ним – второй, потом третий… Начался фейерверк. Все замолчали, и только вздыхали, устремляя восторженные взгляды в небо.

Йе Шэнь, заворожённая зрелищем, тоже любовалась фейерверком, как вдруг почувствовала, что кто-то прикоснулся к её руке. Она с удивлением обернулась и оказалась лицом к лицу со своей сводной сестрой.

Цзюнь Ли с нескрываемым любопытством смотрела на прекрасную незнакомку.

– Кто ты такая? – спросила она. – Мне нравится твой наряд. Надо будет попросить маму, чтобы она купила мне голубое платье. Знаешь, ты очень похожа на мою сводную сестру Йе Шэнь! Думаю, может, мы даже родственницы…

При мысли о том, что её могут узнать, Йе Шэнь пришла в ужас и поспешила скрыться в толпе. Она бежала по тёмным улицам, не разбирая дороги. Не заметив маленькой ямки, она оступилась, едва удержавшись на ногах. Одна золотая туфелька слетела с её ножки и осталась лежать на земле. Девушка не решилась остановиться, чтобы подобрать её.

К тому времени, когда Йе Шень добралась до дома, волшебство прекратило своё действие, и прекрасное голубое платье снова превратилось в лохмотья. Нога, с которой упала туфелька, онемела от холода и была вся в грязи, но вторая на удивление оставалась сухой и тёплой… Девушка посмотрела вниз и заметила золотой проблеск под ветхим подолом изодранной юбки.

Вот это чудо! Вторая туфелька осталась при ней!

1 ... 13 14 15 ... 22
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Китайские мифы для детей - Эндрю Прентайс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Китайские мифы для детей - Эндрю Прентайс"