Читать книгу "Магазин Уотерса - Эдвард Фокс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лис посмотрел на Элизабет недоумевающим взглядом.
– Как бы там ни было, но вчера я весь день тренировался с ребятами. Мы готовились к соревнованиям по Ке́чингу (от сокращ. англ. catch the night) буква е, читается как э́.
– Что ещё за Кечинг?
– Это такой вид спорта. – пояснил лис. – Каждая команда состоит из шести человек: один ловкач, два призывателя… Так, подожди. – остановился Эдвард. – Ты сказала, что видела следы?
Девочка кивнула.
– Простите, – начала она. – а тень может оставлять след?
Глаза лиса помутнели, он спрятал умбраметр в свой цилиндр.
– Кажется, мне пора идти. – сказал он, снимая шляпу и кланяясь. – Возможно, в лесу прогуливается ещё один Берг. Всего доброго, мисс Элизабет, рад был вновь повидаться с тобой.
Сделав глубокий вдох, лис направился к калитке. Быстрым шагом он обошел будку, где лежал Рокфор и спустился по бетонной лестнице.
– Подождите, стойте! – крикнула Элиз. Она побежала вслед за странным незнакомцем. – Стойте, мистер Эдвард.
Лис остановился.
– Ты что-то хотела? – спросил он, приоткрыв калитку. – У меня мало времени…
– Я помогу вам. – перебила Элиз. – Я помогу найти вашу тень. Я видела ее около старой хижины… Древний лес, я знаю, о чем вы, какой лес имеете ввиду.
По Элизабет сразу можно было сказать, что просто так незнакомца она не отпустит. Кто знает к каким невероятным приключениям может привести это знакомство…
– Говоришь, около хижины? – спросил лис, его глаза снова загорелись, а на лице появилась улыбка.
– Да, я могу показать вам, я знаю дорогу. Может вы подумаете, куда могли отправиться завтра, после похода к хижине. – от всех этих "будущих" и "прошлых" уже начала болеть голова.
Лис взглянул в глаза девочки, он пристально и внимательно оглядел ее с ног до головы, затем отошёл от калитки, приоткрыв её.
– У вас вкусный зефир. – сказал он. – Дамы вперёд.
– Вперёд на поиски тени! – радостно крикнула Элиз.
– Теперь мне все ясно. – неугомонно говорила Элиз, идя по лесной тропе. Скоро она закончится и придется идти, как первопроходцам по камням и траве. Идти в Древний лес, границей которого являлась бурная речушка, текущая неподалеку отсюда. – Дело в том, что вчера к нам приезжали Кларксы…
– Кларксы? – спросил в недоумении лис, обходя заросли терна.
– Старые друзья. Мамины друзья. – уточнила девочка. – Так вот их сын, я думаю, вчера и испугался вашей тени, сэр.
– Возможно. – горделиво произнес Эдвард, всматриваясь в исцарапанный ствол молодого дуба. Терпкий сок на коре уже успел засохнуть.
– Мистер Эдвард, мы почти на месте. – радостно сказала она. – Осталось только спуститься с этого пригорка.
Оба быстро забрались на вершину.
"Не то что Адам. Век не мог подняться сюда!"– вспомнила Элиз.
– Ух ты. – не выдержал лис. Вид с сопки действительно был красив. Прозрачная речушка, около которой расположилась хижина, живо текла по устью. Солнце вот—вот скроет ее поток в тени. Поэтому нужно было поторапливаться.
Девочка с лисом быстро спустились по склону и ступили на травянистую низменность.
– Может всё—таки расскажите откуда вы, сэр? – настаивала Элиз.
– Ладно, хорошо. – сжалился лис, видимо постоянные просьбы девочки его утомили, он сел на траву, а из цилиндра достал зефир. – Если тебе так важно знать. – добавил он и сделал глубокий вдох. – Вообще-то… Я живу у Ричарда Уотерса. Он владеет большим магазином зверей в Торсли, славный человек. Мистер Уотерс приютил меня, когда я был ещё лисенком. Поначалу я помогал ему: чистил клетки и мыл полы, ну а сейчас составляю отчёты по продажам. У меня даже есть собственный кабинет. – с гордостью сообщил Эдвард. – Но моя родина – Лондберг. Великая и прекрасная империя, а правит ей его величество король Грег.
– Я прежде не слышала о таком…
Лис откусил кусок зефира.
– Конечно ты не знаешь, ты ведь даже не была там. Ты не была в Лондберге, в Арфэлоне, в Энфиэне наконец, а ведь там любой простофиля был… Но если хочешь, я провожу тебя в гости к мистеру Уотерсу, думаю, он будет не против.
Глаза Элиз радостно засияли.
"В гости? Магазин зверей? Мистер Уотерс?"– пронесся в голове рой будоражащих мыслей.
– Конечно. – снисходительно ответил лис, будто прочитав мысли девочки. – Ты должна там побывать. Считай, что это такой подарок за твою помощь в поиске.
– Спасибо больше, Мистер Эдвард. – с полными энтузиазма глазами воскликнула Элиз.
Девочка привыкла быть одна, а тут такое…
"Может там будут новые друзья?"– подумала Элиз и с мистером Эдвардом прошла через спешившую речку к старой хижине.
Это место девочка застала таким же, как и в прошлый раз, а все потому, что солнце вновь утопало в горизонте, и фронтальная часть хижины была такой же темной. Не смотря на жаркую погоду, из окон веяло холодом.
Элиз с мистером Эдвардом обогнули хижину и остановились подле двери.
– Ну что, – поторопила девочка, всматриваясь в горизонт. – Как думаете, тень до сих пор там?
– Не знаю, – ответил лис. – Ты же сказала, что видела ее здесь.
– А может это и не ваша тень вовсе? – спросила Элиз.
– Может. – тихо произнес он.
Лапа мистера Эдварда медленно потянулась открыть дверь. В прошлый раз этому помешал крик испуганного Адама. Ржавые петли заскрипели и полу-отвиснувшая дверь открыла вход в темную комнату.
– Нужен свет. – сказала Элиз. – Жаль я не взяла телефон. – с досадой добавила она.
Мистер Эдвард снял свой цилиндр и положил его на пол. Покопавшись в нем, лис достал маленькую стеклянную колбочку, в которой бледным бирюзовым светом сияли два жучка.
– Вы что носите с собой светлячков? – в недоумении спросила Элиз. – А я думала у вас есть фонарик.
Мистер Эдвард открыл пробку и оттуда мигом вырвались два огонька. Одним взмахом лапы, он аккуратно поймал их. – Это необычные светлячки. – заявил он. – Многие называют их как хотят, светлячками например, но вместе они Нейдэл (от англ. Night – ночь, day – день), а по отдельности Свич и Мичелл.
Лис подкинул Нейдэл в воздух, и в одно мгновение, слившиеся огоньки раздвоились. Один из них впитал в себя всю темноту, которой была наполнена хижина, этот светлячок тут же стал черным. Другой незамедлительно наполнил всю комнату бледным бирюзовым светом, загоревшись сильнее обычного и превратившись в большой сияющий шарик, излучающий зеленоватые лучи.
– Вау. – не сдержалась Элиз. – Как… Мистер Эдвард, как вы сделали это?
– Не я, это сделал Нейдэл. – сказал лис. – Свич – тот, что впитал в себя тьму, а Мичелл, тот что наполнил светом… Так, на заметку.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Магазин Уотерса - Эдвард Фокс», после закрытия браузера.