Читать книгу "Место под названием "Свобода" - Кен Фоллетт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако внезапно до него дошло, что «его конь» был украден у Джея и стоял сейчас на привязи всего в трех ярдах от законного владельца.
Джей обожал лошадей и хорошо разбирался в них. Стоило ему только бросить на коня взгляд, как он узнал бы в нем свою собственность. А тогда ничего не стоило сообразить, что и беглецы где-то поблизости.
Мак спрятался за сломанной оградой в буйно разросшихся кустах и сквозь ветки наблюдал за происходящим. С Джеем приехал Леннокс. Третий мужчина не был ему знаком. Леннокс очень удачно привязал своего мерина рядом с конем Мака, частично укрыв краденого скакуна от взгляда Джея. Леннокс, напротив, ничего не понимал в лошадях и сам не смог бы опознать животное. Джей поставил своего коня рядом с мерином Леннокса. Заходите внутрь, заходите скорее внутрь! – мысленно кричал им Мак, но Джей пока лишь развернулся и что-то сказал Ленноксу. Леннокс ответил, а их спутник хрипло рассмеялся. Крупная капля пота скатилась у Мака со лба, угодила в глаз, и ему пришлось сморгнуть ее, поскольку руки были заняты. Когда же его зрение снова прояснилось, все трое мужчин уже заходили в зал «Лебедя».
Мак вздохнул с облегчением. Но опасность еще не окончательно миновала.
Он вышел из-за кустов, по-прежнему сгибаясь под тяжестью мешков с овсом, и быстро пересек улицу в сторону таверны. Затем навьючил мешки на круп коня.
Неожиданно кто-то появился у него за спиной.
Он не осмелился сразу обернуться. Вставил одну ногу в стремя, когда его окликнул мужской голос:
– Эй, вы там!
Очень медленно Мак повернул голову. К нему обращался незнакомец. Он глубоко вдохнул и спросил:
– Что вам угодно?
– Мы хотели бы позавтракать.
– Найдите женщину на заднем дворе, – посоветовал ему Мак и запрыгнул в седло.
– Эй!
– Что еще?
– Здесь, случайно, не проезжал крытый фургон с четверкой лошадей, в котором ехали мужчина, женщина и девочка-подросток?
Мак сделал вид, что старается припомнить.
– Нет, в последнее время не проезжал, – ответил он, пришпорил коня и тронулся с места.
Оглядываться он больше не решался.
Уже через минуту город остался позади.
Ему отчаянно хотелось поскорее вернуться к Лиззи и Пег, но ехать пришлось медленнее из-за тяжести мешков с овсом, и солнце уже пригревало вовсю, когда он достиг точки скрещения путей. Он свернул с основной дороги и проник к укрытию в лесу, где они устроили свой лагерь.
– Джей уже в Шарлоттсвилле, – сообщил он Лиззи, как только увидел ее.
Она побледнела.
– Так близко от нас!
– Похоже, позже сегодня он проследует по «Трем колеям» через гряду. Но как только доберется до брода через Южную реку, узнает, что мы вернулись назад. Тогда его отставание от нас составит не более полутора дней. Нам придется бросить фургон.
– А как же все наши припасы!
– Очень многое нужно будет оставить тоже. У нас есть три свободных лошади. Захватим с собой все, что они смогут везти на себе. – Мак посмотрел вдоль узкой тропы, уходившей от лагеря на юг. – Вместо того чтобы возвращаться в Шарлоттсвилль, мы можем попытаться поехать в южном направлении по этой старой тропе. Как я догадываюсь, она поможет нам срезать угол выехать на тропу семинолов в нескольких милях позади города. И она выглядит вполне проходимой для верховой езды.
Лиззи не принадлежала к породе нытиков, и ее лицо отобразило решимость.
– Хорошо, – угрюмо сказала она. – Давайте браться за разгрузку фургона.
Им пришлось бросить сошник для пахоты, сундук Лиззи с теплым нижним бельем, часть фуражного зерна, но они оставили при себе ружья, инструменты и семена. Потом построили нагруженных скарбом лошадей в связку друг за другом и сами сели в седла.
Ближе к концу утра они снова тронулись в путь.
Три дня подряд они затем следовали древней тропой индейцев на юго-запад, минуя череду прекрасных пейзажей, где за долинами следовали перевалы, проходившие по склонам гор, пышно поросших густыми лесами. Изредка попадались отдельно располагавшиеся фермы, но им не встречались ни люди, ни крупные населенные пункты. Они ехали строго друг за другом, ведя за собой трех нагруженных лошадей. Мак натер себе седлом ягодицы, но это не мешало ему пребывать в самом добром расположении духа. Горы выглядели бесподобно красивыми, над головой ярко сияло солнце, а он чувствовал себя свободным человеком.
Утром четвертого дня они преодолели очередной подъем и увидели в открывшейся дальше внизу долине коричневые воды широкой реки, русло которой было испещрено посередине множеством мелких островков. На дальнем берегу стояло несколько деревянных домов. У причала покачивался большой, но плоскодонный паром.
Мак натянул поводья.
– Насколько я понимаю, это река Джеймс, а поселок называется Линч Ферри.
Лиззи догадалась, о чем он думает.
– Здесь ты хочешь снова свернуть на запад?
Он кивнул.
– Мы три дня почти никого не встречали. Джею будет трудно почуять наш след. Но если воспользуемся паромом, то нас уж точно запомнит паромщик, как и трудно будет остаться незамеченными местным владельцем таверны, лавочником и прочими любопытными обитателями этого местечка.
– Разумные рассуждения, – одобрительно отозвалась Лиззи. – Если мы свернем с тропы здесь, он не сможет сразу понять, куда мы направились.
Мак изучил карту.
– Долина к северо-западу поднимается выше и приводит к перевалу. Преодолев его, мы сможем оказаться на тропе, проходящей далеко юго-восточнее Стонтона.
– Отлично!
Мак улыбнулся Пег, которая молчала с равнодушным ко всему видом.
– Ты согласна с нами? – спросил он, стремясь растормошить ее и привлечь к обсуждению маршрута.
– Как вам будет угодно, – по-прежнему бесстрастно ответила Пег.
Она выглядела несчастной. Мак предположил, что девочку продолжал снедать постоянный страх быть пойманной. Кроме того, она наверняка тоже очень устала – порой они забывали, насколько она еще юное и хрупкое создание.
– Взбодрись! – сказал ей Мак. – Побег проходит успешно!
Но она лишь отвернулась. Мак обменялся взглядами с Лиззи, которая могла лишь сделать жест, отображавший ее беспомощность в подобной ситуации.
Они свернули с тропы почти под прямым углом и направились через поросшие лесом пологие холмы, чтобы снова выйти к реке примерно в полумиле выше по течению от поселка. Мак посчитал, что их скорее всего никто оттуда не заметил.
Более или менее ровная тропа тянулась вдоль берега еще несколько миль, но затем отошла в сторону, огибая гряду особенно высоких холмов. Ехать стало намного труднее. Им часто теперь приходилось спешиваться, чтобы провести лошадей через каменистые и крутые подъемы, но Мака не покидало все то же поистине пьянящее ощущение свободы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Место под названием "Свобода" - Кен Фоллетт», после закрытия браузера.