Читать книгу "Тайна пропавшей кошки - Энид Блайтон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он копал ту грядку, — глубокомысленнопроизнес Фатти. — Ближе к кошачьему дому просто нет другой. Он заметил былюбого, кто приближался к кошкам, так? Иначе и быть не могло. — Дети подошли ивстали там, где работал мальчик. Отсюда просматривались все клетки, и былосовершенно очевидно, что вытащить кошку и запереть дом незаметно от Луки небыло никакой возможности. И все же кошку, стащили, и Луки клянется, что это неон. Так кто же и как это проделал?
— Давайте обойдем вокруг кошачьего домика ипосмотрим, может быть, Черная Королева смогла сама удрать, — вдруг предположилЛарри.
— Хорошая мысль, — сказал Фатти. Они обошли итщательно обследовали прочный, хорошо сколоченный деревянный дом, стоящий навысоких толстых деревянных ногах и напоминающий современный птичник.
— Ни малейшей возможности выскользнуть, —отметил Пип. — Ни единой дырочки, в которую пролезла бы даже мышь. ЧернуюКоролеву могли только украсть. Кто—то вытащил ее, это — факт.
— Эй, посмотрите, что это там? — Пип показалрукой на какой—то предмет, лежащий на полу клетки, в которой жили все кошки.Дети стали пристально вглядываться вовнутрь через проволочную сетку.
Наступило короткое молчание. Фатти поджалгубы, поднял брови, потом почесал затылок.
— Вот это да! — промолвил он. — Я, пожалуй,знаю, что это такое. Это одна из свистулек, которые Луки вечно для кого—нибудьмастерил.
Да. Это была именно она. Свистулька лежала наполу клетки — самая прозаическая и самая убийственная улика. Как она могла тудапопасть? Только одним путем — Луки, должно быть, входил к кошкам и обронил ее.Все почувствовали себя очень неуютно.
— Это не Луки, не он, не он, — запротестовалаБетси со слезами на глазах. — Мы все знаем, что это не он.
— Знать—то мы знаем, однако в клеткесвистулька, которую мог выронить только Луки, — сказал Фатти. — Какая—тосверхзагадочная история, скажу я вам. — Фатти,если мистер Гун найдет эту свистульку, он обязательно ухватится за нее, чтобыобвинить Луки в воровстве, — проговорила Бетси взволнованно. Фатти кивнул.
— Уж конечно. Это важнейшая и неопровержимаяулика для такого типа, как он, который ничего не видит дальше своего носа.
— Но для тебя же она не такая невержи... тоесть непро... не—о—про—вержимая, — не успокаивалась Бетси. — Ты же не думаешь,что это Луки ее потерял.
— Знаете, что я вам скажу, — начал Фатти. — Ядумаю, кто—то подбросил эту свистульку специально, чтобы навести подозрениена Луки, вот что я думаю.
— Ничего себе! Слушай, а, похоже, ты прав, — сказалЛарри. — Все становится еще более загадочным. Тогда чего это ради мы должныоставлять эту улику для Гуна. В конце концов мы абсолютно уверены, что это ложнаяулика, правда ведь?
— Верно, — подхватил Пип. — Голосую, мызабираем эту улику и сматываемся.
Вся пятерка уставилась на свистульку, лежавшуюна полу клетки. Кошачий дом был, разумеется, заперт. Ключей, разумеется, небыло. Как же извлечь свистульку наружу? Да и времени мало.
— Надо торопиться, — сказал Фатти в отчаянии.— Пошлипрочь может заявиться в любую минуту. Господи! Как же нам достать ее?
Никто не знал. Хоть бы она лежалапоближе к сетке, можно было бы попробовать палкой или еще чем—нибудь. Носвистулька валялась у самой стенки.
Тут Фатти напряг одну из своих мозговыхизвилин. Он поднял маленький камешек и забросил его в клетку так, чтобы онподкатился к свистульке как можно ближе. Одна из кошек увидала нечто движущеесяи спрыгнула поиграть.
Она протянула лапку и потрогала голыш, потомзадела и сдвинула свистульку.
Дети следили за всем происходящим, затаивдыхание. Кошка вновь подтолкнула камешек и погналась за ним. Затем вернулась ксвистульке и уставилась на нее, рассчитывая, наверно, что та зашевелится.Разочаровавшись, однако, в своих ожиданиях, она опять протянула лапку, потомловко подхватила свистульку и стала как бы жонглировать ею. Наскочив насвистульку в очередной раз, кошка подбросила ее в воздух так, что игрушкаприземлилась совсем близко от сетки.
— Отлично! Молодец! — воскликнул Фаттирадостно. Он вытащил из кармана маленький моток проволоки — как полезно бываетносить с собой подобную всячину — отмотал немного и сделал на конце небольшуюпетлю. Затем просунул проволоку через дырку в сетке.
Все с нетерпением наблюдали за его действиями.Когда проволока коснулась свистульки, Фатти начал терпеливо насаживать на неепетлю. Кошка, которая играла со свистулькой, следила за всем происходящим с неменьшим интересом. Она неожиданно протянула свою игривую лавку, ухватилась запроволоку и нацепила петлю точно на свистульку.
— Спасибо, киска, — с благодарностью иоблегчением произнес Фатти, потянул свистульку к сетке и резко дернулпроволоку. Свистулька проскочила через дырку в сетке и упала у ног Бетси.Девочка быстро схватила ее.
— Ну—ка, — сказал Фатти, — давай посмотрим.Да, это одна из его поделок. Как хорошо, что мы ее достали. Теперь Пошлипрочьостался без улики. Во всяком случае, она не навредит Луки.
— Какой же ты умный, Фатти, — произнесла Бетсис восхищением.
— Хорошо сработано, — добавил Пил. Фатти весь надулсяот важности и гордости.
— Ничего особенного, — начал было он. — У меняимелись идеи и получше. Так что...
— Ладно, не выступай, — заткнули его хоромЛарри, Дейзи и Пип. Фатти замолк, но свистульку запихнул себе в карман.
— Посмотрим, может быть, еще что—то попадется,— предложил Пип. — Там в клетке ничего больше нет?
Все прилипли к сетке, пытаясь углядетьчто—либо внутри. Бетси потянула носом.
— Какой—то неприятный запах, — проговорилаона.
— Животные всегда воняют, когда содержатся вклетках, — ответил Ларри.
— Да нет же, это другой запах, — протестовалаБетси, — похоже на бензин или что—то в этом роде. — Все стали принюхиваться.
— Она хочет сказать — скипидар, — объяснилФатти. — Я теперь тоже чувствую, и очень отчетливо. Боюсь только, Бетси, это неулика. Но хорошо и это — учуять запах. Вероятно, мисс Хармер используетскипидар для чистки клеток. Ну, у кого еще какие улики?
Однако больше ничего обнаружить не удалось,хотя дети рыскали глазами и вокруг, и внутри клеток.
— Вот гадство! — отчаивался Фатти. — Ну хотьчто—нибудь помогло бы нам! Хорошо еще, что мы нашли эту свистульку до того, какее обнаружили Таппинг или Пошлипрочь. Я убежден, кто—то специально ееподбросил, чтобы обвинить Луки в воровстве. Какая грязная игра!
— А мне кажется, что и мы можем подкинуть вклетку какие—нибудь улики, чтобы сбить с толку нашего Пошлипроча, — сказал Пип.
Идея вызвала общий восторг.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тайна пропавшей кошки - Энид Блайтон», после закрытия браузера.