Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Дело небрежного купидона - Эрл Стенли Гарднер

Читать книгу "Дело небрежного купидона - Эрл Стенли Гарднер"

347
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 ... 47
Перейти на страницу:

– Зачем же так принижать собственную роль, мистер Болтон?Разве вы не в состоянии судить, является ли мое предположение обоснованным?

– Ну что ж, – ответил Болтон, – я бы не назвал егонереальным.

– В таком случае, – продолжал Мейсон, – в то самоемгновение, когда дело попадет в суд, вы лишитесь права разговаривать спредставителями противной стороны судебного процесса, если при этом неприсутствует адвокат. И я бы посоветовал вам привести с собой адвокатастраховой компании, чтобы он присутствовал на беседе, которая у нас состоится.

– Глупости! В этом нет необходимости! – раздраженновоскликнул Болтон. – Я работаю в системе страхования много лет. Когда делодоходит до опроса, я советую адвокатам, что следует спрашивать, а не они мне.

– Я предложил это только из соображений этики, – пояснилМейсон. – Мне лучше не беседовать с вами, если при этом не будет присутствоватьадвокат страховой компании. И, разумеется, вы не будете разговаривать с СельмойАнсон, если рядом не будет ее адвоката.

– Когда мы можем вас увидеть? – спросил Болтон.

– Кого именно вы имеете в виду, говоря «мы»?

– Миссис Ансон и меня.

– Без адвоката страховой компании?

– Да, – ответил Болтон. – Я не нуждаюсь в помощи адвокатакомпании в делах такого рода.

– Что ж, мистер Болтон, – сказал Мейсон. – Возьмитеписьменную рекомендацию у адвоката вашей страховой компании, в которой будетсказано, что они не имеют ничего против того, чтобы я опрашивал вас в егоотсутствие.

– Одну секундочку, мистер Мейсон! Это я собираюсь задаватьвопросы миссис Ансон!

– Это вы так думаете, – заметил Мейсон. – Ничего подобного.Если вы рассчитываете задавать вопросы Сельме Ансон, не ответив предварительнона те вопросы, которые задам вам я, то глубоко ошибаетесь. Сразу же выбросьтеподобные мысли из головы.

– Очень хорошо! – воскликнул Болтон. – Мне нечего скрывать.

– Нам тоже нечего скрывать, – ответил Мейсон. – Но хотя вы исказали, что весьма искусны в делах такого рода, я никогда не соглашусь на рольмальчика для битья.

– Звучит восхитительно! – рассмеялся Болтон. – Перри Мейсон– мальчик для битья! Не смешите меня!

– Итак, сейчас вы раздобудете письменную рекомендацию, послечего позвоните мне снова. Договорились?

– Как вам будет угодно…

– В таком случае передайте трубку миссис Ансон. – КогдаСельма Ансон ответила, Мейсон сказал: – Поскорее отделайтесь от него, миссисАнсон. Не говорите ни единого слова, относящегося к делу. Если начнет задаватьвопросы, еще раз твердо заявите, что разговор состоится лишь в присутствиивашего адвоката. Выпроводите его и сразу же перезвоните мне. Только непременноудостоверьтесь, что Болтон действительно ушел и не может подслушать нашубеседу. Вы меня поняли?

– Да, – ответила миссис Ансон.

В ожидании ее звонка Мейсон нетерпеливо расхаживал взад ивперед по кабинету.

– Это грязный трюк, Делла… Если бы расследование проводилаполиция, она была бы обязана предупредить Сельму Ансон, что ее подозревают вубийстве, потому что любое ее показание может быть использовано против нее, и всилу этого она имеет право на помощь адвоката на всех стадиях расследования.

– А сейчас? – спросила Делла Стрит.

– А сейчас, – сказал Мейсон, – дело обстоит следующимобразом. Они решили послать страхового агента разведать обстановку, послушатьразговоры под предлогом расследования обстоятельств смерти мистера Ансона.Возможно, он сделал бы какое-нибудь замечание или заявление, намекнул бы нанекие туманные обстоятельства, заставив Сельму Ансон выйти из себя, потерятьголову и в запальчивости наговорить такого, о чем впоследствии она могла бысильно пожалеть. Теперь этот Болтон узнал, кто ее представляет, бросился кближайшему телефону, чтобы известить свое начальство и получить соответствующиеинструкции.

Раздался телефонный звонок.

– Это, наверное, миссис Ансон, – сказала Делла и взялатрубку. Она кивнула адвокату и произнесла: – Одну секундочку.

– Выслушайте меня внимательно, миссис Ансон, – сказалМейсон, подойдя к телефону. – Это важно. Мистер Болтон наверняка появится у васс минуты на минуту с бумагами от компании, которые уполномочивают его начатьрасследование. Он вам предложит, как я полагаю, немедленно поехать ко мне.

– Но мы не можем этого сделать, – возразила она. – Я ужедоставила вам массу неудобств, дважды появившись без предварительнойдоговоренности и…

– Все нормально, – перебил Мейсон. – Я хочу вступить в делодо того, как противная сторона получит возможность манипулировать уликами.

– Кто является противной стороной? – спросила Сельма Ансон.

– Во-первых, страховая компания, а во-вторых – полиция.

– Полиция?!

– Полиция, – повторил адвокат. – Не будьте наивным ребенком.Если страховая компания сможет раздобыть доказательства вашей причастности ксмерти мужа, они сразу же возбудят против вас судебное дело, чтобы востребоватьназад не только деньги, которые они вам якобы незаконно выплатили, но и всюприбыль, полученную от этих денег. Чтобы выиграть дело, они должны доказатьналичие злого умысла с вашей стороны и что деньги были выплачены потому, что вынамеренно неверно изложили факты и предприняли соответствующие преступные шаги.Они должны доказать добросовестность своего заблуждения, то есть что при всемстарании они не смогли заметить обман раньше. Совершенно очевидно, что кто-тостарается не просто доставить вам неприятности, а по-настоящему навредить.Полагаю, излишне говорить, кто этим занимается. Поэтому нам надо действоватьосмотрительно. Я не слишком удивился бы, если бы оказалось, что ваш телефонпрослушивается. Ручаться за это я не могу, но на всякий случай предупреждаю –следите за каждым сказанным вами словом. Когда вернется мистер Болтон,позвоните мне, чтобы договориться о встрече. Я предложу вам немедленноприехать. Приезжайте вместе с ним и не забудьте про его «дипломат», о котором явам говорил…

– Вы были совершенно правы, у него на самом деле имеетсякожаный «дипломат». Он принес его с собой и поставил на полу возле стула.

– Там был диктофон, – сказал Мейсон. – Не говорите ему ниединого слова. Впрочем, можете сказать: «Никаких комментариев». Когда приедетеко мне, разговаривать с ним буду я. Все понятно?

– Да.

– Хорошо, – сказал Мейсон. – Жду вас. Приезжайте беззадержки.

Глава 6

– Они здесь, – сказала Делла Стрит.

– Ты имеешь в виду Сельму Ансон и агента страховой компании?

1 ... 11 12 13 ... 47
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело небрежного купидона - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дело небрежного купидона - Эрл Стенли Гарднер"