Читать книгу "Месть и любовь - Лиз Филдинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Возможно, и для Гарри что-то найдется, — повеселела Пенни. — Может, и мне часы прибавят.
— Несомненно. А Гарри сегодня дома?
— Он сказал, что у него сегодня учеба. Но я знаю, что его уроки заключаются в ловле мух.
Она получила ответ на свой вопрос.
— Ну если у него есть свободная минутка, может, он привезет мне велосипед? Я оставила его на тропинке.
— Когда он вернется домой, чтобы совершить набег на холодильник, я попрошу его об этом.
Как только соседка ушла, Клер метнулась к телефону и набрала номер администрации.
— Администрация Крэнбрук. — Незнакомый голос был низким и очень уверенным.
— Мисс Вебб? Добро пожаловать в Крэнбрук-Парк. Меня зовут Клер Тэкерэй.
— Я вас внимательно слушаю.
— Я из газеты «Обозреватель Мейбриджа». Насколько я понимаю, у Крэнбрук-Парка появился новый владелец, — сказала она вкрадчиво и, не дождавшись реакции, добавила: — Можете себе представить, сколько разных слухов гуляет сейчас по городу. Люди очень волнуются по поводу рабочих мест. Все очень надеются, что, если планируются новые проекты, для местных жителей это будет прибыльно в плане работы.
На другом конце трубки все еще царило молчание.
— Поместье и город всегда были тесно связаны, — продолжила Клер, чувствуя себя так, словно общается с каменной стеной, — пожалуйста, уделите мне полчаса и ответьте на мои вопросы по поводу судьбы поместья. Можете прокомментировать ситуацию для наших читателей?
— А у вас люди не общаются друг с другом? — нетерпеливо заметила мисс Вебб. — Полчаса назад звонил ваш редактор, и я ответила ему то же, что скажу сейчас вам. Господин Норт не разговаривает с представителями прессы.
Ого.
— Прошу прощения. Я не была в офисе с утра, и если редактора больше интересуют сенсационные заявления для первой страницы, я подхожу к информации с точки зрения интересов обывателей. Как я уже сказала, парк и город…
И вдруг до нее дошло…
Она сказала «Норт».
Нет. Наверное, она не расслышала. Или тут какое-то совпадение. Это невозможно…
— Вы сказали «Норт»?
— Поговорите со своим редактором, мисс Тэкерэй. У него все детали, необходимые для статьи.
— Да… Благодарю вас, — ответила Клер, безнадежно слушая короткие гудки в трубке.
Нет. Нет, нет и еще раз нет.
Она повторяла это слово словно заклинание, пока бежала по ступенькам в кабинет к старому ноутбуку.
Этого. Не. Может. Быть.
На ее запрос выскочила масса ссылок. В мире оказалось немало Генри Нортов. Она скакала от одной фотографии к другой, пытаясь найти знакомое лицо.
Дюжины фотографий, но наконец она нашла то, что искала, и испытала не меньшее потрясение, чем тогда, когда оказалась с ним в канаве лицом к лицу. Она отказывалась верить собственным глазам, хотя перед ней на экране монитора был открыт вполне реальный документ.
Это был он. Хэл Норт. Во всей своей красе. Хэл Норт, которого она сбила с ног пару часов назад, был владельцем крупной транспортной компании международного уровня. Компании, логотип которой был хорошо известен тем, кто хотя бы раз стоял на автобусной остановке и наблюдал за интенсивным уличным движением.
Мини-автобусы, грузовики, восемнадцатиколесники, не говоря уже об авиаперевозках и грузовых судах.
Хэл Норт, ее Хэл Норт, был президентом известнейшей компании с оборотом в биллионы долларов.
— Хэл! Ну наконец-то! Где тебя носило? — Би Вебб редко нервничала, но сейчас она выглядела по-настоящему обеспокоенно. — Я организовала встречу для работников поместья в понедельник. Но мне надо возвращаться в Лондон, как и тебе.
— Прости. Я осматривал парк и заблудился.
— Скорее собирал мусор, — сыронизировала она, наблюдая, как он затаскивает велосипед Клер в «лендровер».
— Я не мог его так оставить, — сказал он, не имея желания рассказывать ей подробности.
— Ну ладно. Консультанты уже договорились с подрядчиками, которые проведут здесь генеральную уборку. Нужно нанять персонал, чтобы просмотреть весь мусор, прежде чем отправлять его на свалку? — спросила она. — Вдруг в коробке с разбитым фарфором спрятана старинная китайская ваза?
— Не стоит, — ответил он. — Эксперты уже прочесывали каждый миллиметр поместья в надежде обнаружить здесь клад. Мне понадобится экскаватор. Главная аллея, идущая вдоль ручья, сильно обветшала и может провалиться. Мы должны поручить кому-то из местных работников починить ее. Нам не нужны несчастные случаи.
— Отлично, почему же ты купил это место?
— В Крэне водится форель. Мне нравится ловить здесь рыбу, — сказал Хэл, доставая удочку Гарри Харкера из «лендровера». — Мне никто не звонил?
Би покачала головой:
— А ты ждал звонка?
— Нет. — Если только Клер не решила позвонить и пожаловаться на работников парка, которые пользуются ситуацией в свою пользу, столкнувшись с девушкой в затруднительном положении. С другой стороны… — Может, звонили из местной газеты?
— Здесь не может быть «может». Звонил редактор, желая получить детали о заявлении, которое будет напечатано в их номере в понедельник. Потом звонила какая-то девица, защищающая интересы обывателей… — У нее зазвонил телефон. — Не беспокойся, Хэл. Я объяснила, что ты не даешь интервью.
Девица. Нетрудно догадаться, кто именно. Клер Тэкерэй была не настолько потрясена произошедшим между ними, чтобы проигнорировать новость о продаже имения.
— Погоди, Кети… — Би прижала трубку к груди. — Что-нибудь еще? Мне надо срочно домой. Сегодня вечером у Кети выступление в школе.
— Не беспокойся. Я все улажу. Можешь пригласить Кети сюда. Она посмотрит на оленя.
— А ты остаешься? — спросила она.
— На неделю. Или на две. Нужно починить крышу. Мне не повредит немного отдохнуть от офиса, — добавил Хэл, предупреждая ее протесты. — Ты сама мне это всегда говорила.
— Строительство заборов и починка крыши — немного не то, на что я намекала. Спасибо за приглашение, но мы уже купили путевку в Италию, где сейчас солнечно. Я предпочитаю отдых у бассейна ловле кроликов голыми руками.
— Я подумаю, — сказал Хэл, но они оба знали, что он этого не сделает. Он всегда путешествовал только по вопросам бизнеса.
Он вспомнил насмешливый взгляд Роберта Крэнбрука и огляделся по сторонам. Было над чем поработать. Все обветшало, поблекло. Повсюду росли сорняки, темные пятна на стенах говорили о необходимости замены труб. Когда он был ребенком, это место было очень ухоженным. Сюда пускали только привилегированных особ и их окружение. Запретная территория для таких, как он. А ему было наплевать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Месть и любовь - Лиз Филдинг», после закрытия браузера.