Читать книгу "Месть и любовь - Лиз Филдинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Похоже, ты наверстала упущенное.
Она покачала головой:
— Прошлого не вернешь. — В восемнадцать лет она была безнадежно наивна, полагая, что любовь и секс — одно и то же. Не желая думать о прошлом, она сказала: — В выходные мы с Элли поедем в строительный магазин, где она подберет себе что-то новое.
— А тебе не стоит подождать и узнать, что задумал новый владелец, прежде чем вкладывать очередные деньги в дом, который тебе не принадлежит?
— Пара рулонов обоев ничего не изменит. Когда он увидит, какая я примерная съемщица жилья, он, скорее всего, будет умолять меня остаться.
Хэл оставил ее фразу без комментариев. Вместо этого придвинул стул, положил на него полотенце и поставил на него ее вымытую ногу.
— А ты не должен быть на работе? — спросила она, пока он выливал воду в раковину и ополаскивал миску, прежде чем наполнить ее чистой водой и добавить туда антисептик. Она цеплялась за любой повод, чтобы не думать о его прикосновениях.
— Нет, пока я не закончу, — сказал он, снова опуская ее ногу в воду. Но в этот раз он поднял ее, затем сел на стул и положил полотенце и ногу себе на колено, чтобы она разглядела рану.
Это был именно тот момент, когда можно было пожалеть о том, что с утра Клер не надела самое красивое белье. Только сожалела она не о белье, а об отсутствии лака на ногах. «Никогда не выходи на улицу с ненакрашенными ногтями. Вдруг с тобой случится несчастный случай, и красивый незнакомец решит помыть тебе ноги».
— Стекла нет. Всего лишь небольшой порез, — сказал Хэл, вытирая ее пятку перед тем, как приступить к пальцам.
Она действительно очень сожалела о том, что не сделала педикюр.
— Не подашь мне пластырь?
Клер открыла пачку с большим квадратным пластырем и протянула ему. Ее руки тряслись, когда их пальцы соприкоснулись.
— Ты замерзла. Выпей чаю, — сказал он, наклеив пластырь и продолжая держать ее ногу.
— Слишком сладко, — сказала она, сделав глоток.
— Отнесись к нему как к лекарству, — сказал он, и тут из его кармана раздался звонок телефона. — Мне пора. Не запускай рану. Если почувствуешь воспалительный процесс, обратись к врачу, он назначит курс антибиотиков.
— Хорошо, док.
Он поднял миску, вылил воду в раковину, вытер руки об полотенце и ушел.
— Спасибо док, — повторила она себе под нос, слушая, как удаляются его шаги по гравию дорожки.
Долгое время она не позволяла себе ни о чем мечтать. Теперь ее воображение заработало с новой силой: закрыв глаза, она все еще могла представить себе тепло его рук на своей лодыжке и легкие движения пальцев вокруг пятки.
Клер только что вышла из душа, когда стук в дверь заставил ее подпрыгнуть.
— Клер? Это Пен.
Соседка. Она открыла окно и выкрикнула:
— Минуточку, Пенни, сейчас спущусь.
Она накинула рубашку и нацепила удобные джинсы.
— С тобой все в порядке? Я была в магазине, и мисс Джад сказала мне, что видела, как тебя домой провожал мужчина.
Возможно, жизнь в Крэнбруке изменилась до неузнаваемости за последние десять лет, но здесь по-прежнему ничего нельзя было сделать, чтобы через десять минут это не стало известно всему городу. Это значит, что Хэл Норт не живет в городе. Его бы заметили сразу, и Пенни давно принесла бы ей эту новость.
— Пен, я упала с велосипеда.
— Кто же это мог быть? — спросила Пенни десять минут спустя, после того как за чашкой горячего чая выслушала подробности случившего с Клер.
— А ты не знаешь ничего нового? Я слышала, что поместье продано.
— А кто тебе это сказал? — спросила соседка. — До понедельника официального заявления не будет.
— Так кто купил поместье? Не бойся, я не скажу никому ни слова, пока не появится официального сообщения. Мне просто хотелось бы пока накопать интересных фактов.
— Ну… — Пенни растягивала слова, словно резинку, угощаясь шоколадными печеньями. — Если верить слухам из офиса, имение купил миллионер-бизнесмен.
— Ну конечно. Это и так очевидно. — Кто бы еще такое потянул? За право жить здесь надо заплатить миллионы. Да и плачевное состояние здешней экономики нуждается в весомых влияниях. — А какой у него бизнес? Не знаешь? У него есть дети?
— Прости, это все, что я знаю. Мне звонила некая мисс Беатриса Вебб. Сегодня утром. Она хотела бы в понедельник обсудить со мной мое будущее в поместье.
Женщина? А почему бы и нет?
— Наверное, мне надо было расспросить ее поподробнее, но, честно говоря, я была так удивлена, что только подтвердила, что приду к ней на встречу.
Клер сгорала от любопытства.
— Похоже, новости хорошие.
— Думаешь? Просто Стив работает не полный день, а для Гарри работа вряд ли найдется. Поэтому моя работа в офисе плюс деньги, которые ты мне платишь за то, что я сижу с Элли после школы, помогают нам держаться на плаву.
— Пенни, поместью нужен будет секретарь. Новый владелец, будь то он или она, не откажется от твоей помощи. — Она не стала упоминать о своей просьбе насчет Гарри, озвученной Хэлу. Ей не хотелось тешить добрую женщину напрасными иллюзиями.
— Судя по голосу мисс Вебб, она способна сворачивать горы, даже если одна рука связана у нее за спиной.
— У нее, скорее всего, немало работы в Лондоне.
— В Лондоне?
— Думаю, именно там живут миллионеры. Поместье в деревне — это развлечение. Игрушка выходного дня, — добавила она.
Если мисс Вебб планировала использовать территорию парка как охотничье угодье для небанальных деловых встреч, ей понадобится кто-то, кто хорошо знает местные распорядки. Кто будет заботиться о птицах, о форели.
Хэл вполне подойдет.
Клер снова почувствовала щекочущее нервы волнение и поспешила взять шоколадное печенье, чтобы скрыть его. Этот мужчина представлял для нее опасность, и она уже успела наделать глупостей.
О чем она только думает? Хэл Норт никогда не заинтересуется педантичной женщиной, острой на язык. Горячий контакт их губ ничего не значил.
— В понедельник на почте я слышала, что здесь будет оборудована гостиница и конференц-зал.
— Сейчас ходит очень много слухов, — сказала Клер. — Это был бы не худший вариант. Мы должны признать, что главное здание вполне подходит для подобных целей. Здесь чудесная природа, а в дальней части Крэна можно было бы разместить поле для игры в гольф.
— Правда? А много надо для этого места?
Она улыбнулась:
— Представления не имею. Но давай посмотрим на все с оптимизмом. Что бы ни задумал новый владелец, его появление означает новые рабочие места для строителей, ремесленников, садовников, то есть Стиву тоже будет чем заняться.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Месть и любовь - Лиз Филдинг», после закрытия браузера.