Читать книгу "Властелин мургов - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это опасно, — неодобрительно поморщился капитан.
— Порой даже дышать небезопасно, капитан, —отрезал Ургит. — Давайте попытаем счастья и поглядим, что у нас получится.Только вот одного я никак не пойму: с чего это маллорейские суда забрались такдалеко на запад?
— Может, это пираты, грабящие прибрежныепоселки, — предположил Сади.
— Возможно. — В голосе Ургита явственно слышалосьсомнение.
Они сменили курс и поплыли прямо на север — южный ветернаполнял паруса.
Бортовые фонари качались на ветру, тени дрожали иколебались, и. казалось, что по снастям мечутся темные призраки. Шестьмаллорейских судов, идущих под половиной парусов, вскоре остались так далекопозади, что их бортовые огни превратились в крошечные звездочки на горизонте. Ивот около полуночи капитан дал команду спустить паруса, и матросы быстроповторили маневр с такелажем. Сам же он направился в рулевую рубку, где рядом срулевым уже стоял Гарион.
— Все готово, господин, — отрапортовал он.
— Вот и прекрасно. Теперь тушите огни, и посмотрим,удастся ли нам удрать.
Губы мурга нерешительно сложились в кривую усмешку.
— Когда мы выберемся из этой переделки — если, конечно,выберемся, — я по меньшей мере на месяц слягу в постель. — И, немногопомедлив, он скомандовал: — Вырубить бортовые огни!
Мгновенно объявший судно мрак был таким непроглядным игустым, что, казалось, его можно резать ножом.
— Поднять паруса! — заорал капитан.
Гарион услышал скрип воротов и хлопанье парусины на ветру. Ивот паруса поймали ветер и с гулким треском надулись; корабль вновь лег направый борт.
— Не поручусь, что мы движемся в нужномнаправлении, — предупредил капитан. — Мы ровным счетом ничего невидим, и нам никак не сориентироваться.
— А вы воспользуйтесь во-он этим. — Гарион указална мигающие огоньки на маллорейских кораблях, оставшихся далеко позади. —Из них можно извлечь и выгоду.
Черное судно без единого огонька двигалось на восток —натянутые паруса пели на ветру. Огоньки же на горизонте продолжали осторожноперемещаться на север, затем замигали и скрылись из виду.
— Да приведет их Торак прямиком на рифы! —вырвалось у капитана.
— Получилось! — восторженно воскликнул Ургит,хлопнув «морского волка» по плечу. — Богами клянусь, получилось!
— Надеюсь только, что никто не застукает меня,плывущего в ночи без единого бортового огня, — проворчал капитан.
Забрезжил мрачный и грязноватый рассвет, и лигах в десятивпереди обозначилась темная линия побережья. Указав на нее, капитан сказал:
— Это берег Хтаки.
— А не видать ли наших приятелей-маллорейцев? —спросил Ургит, вглядываясь в неспокойное море.
Капитан покачал головой.
— Они проскочили мимо нас во время полувахты, вашевеличество, и сейчас давным-давно уже в Море Горанда. — Моряк посмотрел наГариона и спросил: — Вы, верно, хотите подойти поближе к берегу, а потомвновь лечь на правый галс?
— Разумеется, на правый галс.
Капитан, сощурившись, глянул на паруса.
— Полагаю, нам снова придется повторить этот давешнийфокус с такелажем.
— Боюсь, что нет, — с сожалением ответилГарион. — Повернув на юг, мы пойдем прямо против ветра. Придется вамубрать все паруса и приказать гребцам подналечь на весла. — Лицо капитанавытянулось — он был явно разочарован.
Гарион продолжал:
— Сожалею, капитан, но всему есть предел. Ваши парусанеподходящей формы, и могу заверить вас, что при помощи весел мы в такойситуации пойдем куда быстрее. А как далеко на север мы ушли за ночь?
— Прилично, мой господин, — ответил капитан,вглядываясь в туманную линию берега, маячащую вдали. — При таком ветре, даеще на всех парусах… Да, мы ушли далеко, очень далеко. Совершенно не удивлюсь,если вскоре мы окажемся в Море Горанда.
— А вот туда нам вовсе не надо! Не стоит вновь затеватьигру с маллорейцами — особенно в таком ограниченном пространстве, как это море.Ладно, схожу-ка я вниз и перекушу, а заодно и переоденусь в сухое. Ежели что,немедленно пошлите за мной.
— Непременно, мой господин.
На завтрак в то утро была рыба. Хитроумная Полгара нарезалаее ломтиками и обжарила их в масле на медленном огне.
— Правда, вкуснота? — то и дело гордо спрашивалДарник.
— Да, дорогой, — соглашалась Полгара. — Этовеликолепная, просто чудесная рыба.
— А я рассказывал тебе, как поймал ее, Полгара?
— Да, дорогой, но если хочешь, можешь рассказать ещераз.
Когда они уже заканчивали трапезу, их навестил всклокоченныйи хмурый капитан с потрепанной картой в руках.
— Снова они, мой господин.
— Кто — «они»?
— Маллорейцы. К побережью Хтаки идет еще одна эскадра.
Ургит побледнел, и у него затряслись руки.
— А вы уверены, что это не вчерашние нашипреследователи? — спросил Гарион, стремительно вскакивая на ноги.
— Никак невозможно, мой господин. Это совсем другиекорабли.
Шелк, прищурившись, оглядел капитана и неожиданно спросил:
— Вы когда-нибудь бывали в деле, милейший?
Капитан исподлобья бросил испуганный и виноватый взгляд накороля и пробормотал:
— Не пойму, о чем это вы толкуете.
— Сейчас не время для ложной стыдливости,капитан, — продолжал Шелк. — За нами гонится по пятам целая эскадрамаллорейских кораблей. Есть ли поблизости бухты или заливы, где можно укрыться?
— Только не здесь, но вот если мы направимся прямо вМоре Горанда, то справа по борту как раз будет подходящее местечко. Его хорошоскрывают прибрежные рифы. Замаскируем мачты и борта ветками и кустами и,полагаю, сможем отсидеться там незамеченными.
— Тогда действуйте, капитан, — коротко сказалБелгарат. — А что у нас с погодой?
— Ничего утешительного. С юга идет грозовой фронт.Полагаю, еще до полудня разразится приличный шторм.
— Хорошо.
— Чего ж тут хорошего?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Властелин мургов - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.