Читать книгу "Властелин мургов - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надо дать слабину снастям на этой сторонесудна, — принялся растолковывать ему Гарион, — а на другой стороне,наоборот, выбрать слабину. Тогда паруса встанут под правильным углом, поймаютветер — и останется лишь править рулем, чтобы выровнять судно.
— Никто еще до сих пор ничего подобного неделал! — упрямо заявил капитан.
— Алорийцы всегда так делают — а они лучшиемореплаватели в мире.
— Они управляют ветром при помощи волшебства! Нельзяпользоваться парусами, если нет попутного ветра.
— Да вы только попробуйте, капитан! — терпеливоуговаривал его Гарион, но, поглядев на широкоплечего капитана, отличавшегосяредким упрямством, понял, что напрасно теряет время, и добавил:
— Но, может быть, мне удастся уговорить Полгару личнопросить вас об этом.
Капитан уставился на него.
— Так как, вы говорите, надо наладить такелаж? —спросил он куда более мягко и уступчиво.
Наладка снастей заняла около четверти часа — и результат какнельзя более удовлетворил Гариона. Потом, сопровождаемый подозрительнокосящимся на него капитаном, он направился в рулевую рубку и сам взялся зарумпель.
— Хорошо, — сказал он. — Поднимайте паруса!
— Ничего не выйдет, — под нос себе буркнулкапитан, потом возвысил голос и гаркнул:
— Поднять паруса!
Заскрипели вороты, и паруса, хлопая на ветру, поползли вверхпо мачтам.
Потом они надулись, тотчас же поймав ветер. Гарионпередвинул румпель, и корабль направился в подветренную сторону. Киль врезалсяв кипящие волны, словно нож в масло.
Мургский капитан задрал голову, уставившись на паруса.
— Не верю! — воскликнул он. — Никто никогдапрежде такого не делал!
— Ну, теперь-то вы видите, как это просто? —спросил Гарион:
— Разумеется! Понять не могу, как это прежде мне самомуне приходило в голову!
Ответ уже вертелся на языке у Гариона, но он предпочелдержать его при себе. Капитану за день досталось и без того. Гарион обратился крулевому:
— Держи румпель в этом положений — это поможетскомпенсировать силу ветра, дующего в правый борт, — объяснил он.
— Я все понял, господин.
Гарион выпустил из рук румпель и отошел на корму, где в потелица трудились Дарник и Тоф. Они все еще тянули леску, со звоном разрезавшуюводу, а громадная рыбина, устав метаться, тащилась в кильватере судна.
— Отменная рыбина, — сказал Гарион друзьям.
Ответная улыбка Дарника была словно ясное солнышко, на мигвыглянувшее из-за туч.
Ветер все крепчал, но корабль уверенно двигался вперед досамого заката.
Сумерки застали их уже далеко от земли. К этому времениГарион совершенно уверился в том, что капитан и рулевой справятся споставленной задачей, и вновь отошел на корму, где удачливые рыбаки любовалисьсвоей исполинской добычей.
— Ну ладно, вы одолели ее, а где найдете кастрюлю такойвеличины, чтобы в нее можно было запихнуть это чудище? — допытывался Шелку кузнеца.
Кузнец нахмурился было, но тотчас же его суровое лицо вновьозарилось улыбкой.
— Полгара с этим прекрасно справится, — сказал он,искренне любуясь монстром, лежащим на палубе. — Она все на свете знает иумеет.
Град прекратился. Темные волны бежали к еле освещенной линиигоризонта, разделявшей черную воду и еще более черные небеса. На палубу вышелмрачный и озабоченный капитан. Уважительно тронув Ургита за рукав, онвопросительно поглядел на него.
— Что, капитан?
— Боюсь, у нас неприятности, ваше величество.
— Что еще за неприятности?
Капитан указал в сторону южного горизонта. Там отчетливовырисовывались шесть кораблей, идущих по ветру и неотвратимо приближающихся скаждой минутой.
Лицо Ургита перекосилось.
— Маллорейцы?
Капитан кивнул.
— Полагаешь, они нас заметили?
— Почти уверен, ваше величество.
— Нам лучше посоветоваться с Белгаратом, — сказалШелк. — Не думаю, чтобы кто-то из нас предусмотрел нечто подобное.
Совещание в кают-компании было напряженным. Гарион сказал:
— Они идут куда быстрее нас, дедушка. Мы ловим ветер, аим он дует прямо в корму. Полагаю, нам придется повернуть на север, по крайнеймере покуда мы от них не скроемся.
Старик долго смотрел на потрепанную карту, которую принескапитан, потом покачал головой.
— Мне это не нравится. Мы совсем недалеко от пролива,соединяющего залив с Морем Горанда, а оказаться там в ловушке не хотелосьбы. — Он повернул голову к Шелку. — Ты несколько раз бывал вМаллорее. Что, их корабли хороши?
Шелк пожал плечами.
— Вроде нашего. Не хочу оскорбить вас, капитан, ноангараканцы далеко не столь искусны в мореплавании, да и в кораблестроении, какчерекцы. Впрочем, возможно, есть способ ускользнуть. Маллорейцы не такие ужотважные мореплаватели, поэтому вряд ли пойдут ночью на всех парусах. Если мыповернем на север и поднимем все паруса до единого, то как следует их обставим,и уже до темноты они потеряют нас из виду. Ну а потом спустим паруса, повторимманевр с такелажем и погасим все до единого бортовые огни.
— Но этого делать нельзя! — возразилкапитан. — Это противозаконно!
— Я лично выпишу вам разрешение, капитан, — сухосказал Ургит.
— Это чересчур опасно, ваше величество. Если мы пойдембез бортовых огней, то можем столкнуться с другим судном в темноте и тогданаверняка потонем.
— Капитан, — стал терпеливо увещевать егоУргит, — за нами гонятся шесть маллорейских кораблей. Как вы полагаете,что сделают они, если нагонят нас?
— Они нас потопят, разумеется.
— Тогда какая вам разница? Если мы потушим все огни наборту, то, по крайней мере, у нас будет шанс. Продолжай, Хелдар.
— Да, собственно, больше почти нечего сказать. Потушивогни, поднимем паруса и снова пойдем на восток. Маллорейцы не увидят нас ибудут гнаться за призраком. К завтрашнему утру они совершений растеряются ирешат, что мы сквозь землю провалились.
— Возможно, эта хитрость и поможет, — подытожилБелгарат.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Властелин мургов - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.