Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Прыжок пумы - Нора Робертс

Читать книгу "Прыжок пумы - Нора Робертс"

56
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 ... 121
Перейти на страницу:
он его оставил. До фермы Гудвина, которая находится примерно здесь. Это значительная по площади территория. Бо́льшая часть ее находится в Спирфише, так что он здесь как дома. Ну, и я тоже.

Она посмотрела на свою пустую кружку, желая, чтобы она как по волшебству снова наполнилась кофе.

– Много пещер, – добавила Лил. – Ему нужно укрытие, и я ни за что не поверю, что он ставит где-то палатку. Ему нужно логово. Много рыбы и дичи. Лучшая территория для укрытия – здесь. – Лил очертила пальцем круг на карте. – Потребуются недели, чтобы обыскать столько акров, столько пещер и расщелин.

– Если ты рассматриваешь идею пойти наверх в качестве приманки, чтобы выманить его, можешь забыть об этом.

– Я уже отбросила эту идею. Думаю, я смогу его выследить, и, конечно, у меня не меньше шансов, чем у тех, кто его ищет. – Она потерла затылок, где гнездилась боль. – Но я рискую жизнями тех, кто пойдет со мной. Так что нет, я не собираюсь быть приманкой.

– Должен быть способ спрогнозировать, куда он пойдет дальше, по крайней мере – куда планирует выдвинуться, когда закончит. Должна быть какая-то схема, но я ее не вижу.

Она закрыла глаза.

– Должен быть способ подтолкнуть его к выходу, заманить его в ловушку, а не наоборот. Но я этого тоже не вижу.

– Может быть, хватит работы на сегодня?

– И ты готов меня от нее отвлечь.

– Вполне.

– По правде, и мне это пришло в голову. – Она повернулась к нему. – Но в голове слишком много мыслей, Куп. Придется постараться, чтобы отвлечь меня.

– Думаю, я справлюсь. – Она протянула руку, он поднялся, приглашая ее встать следом.

– Что, сразу наверх? Я думала, ты меня сначала немного разогреешь.

– Наверх мы пойдем чуть позже. – Он выключил свет, и комнату теперь озарял только огонь в камине. Затем подошел к ее маленькой стереосистеме и нажал кнопку проигрывателя компакт-дисков. Полилась музыка – низкие ноты, проникновенная мелодия…

– Я не знала, что у меня есть Перси Следж[36].

– У тебя его не было. – Куп взял Лил за руку и поднял на ноги. – Я подумал, что это будет кстати. – Прижав ее к себе, он начал покачиваться в такт музыке. – Мы так давно не танцевали.

– Да уж. – Она закрыла глаза, вслушиваясь в волшебный голос Перси; он рассказывал ей, что делает мужчина, когда любит женщину. – Давно.

– Придется наверстывать. – Он повернул голову, чтобы прикоснуться губами по ее виску. – Как с цветами. Я задолжал тебе несколько лет танцев.

Она прижалась щекой к его щеке.

– Мы не можем их вернуть, Куп.

– Нет, но можем восполнить их. – Он нежно гладил напряженные, тугие мышцы ее спины. – Иногда я просыпался и представлял, что ты рядом со мной, в постели. Иногда это было так реально, что я слышал твое дыхание, чувствовал запах твоих волос. Теперь иногда я просыпаюсь, а ты в постели рядом со мной, и наступает момент паники, когда я слышу твое дыхание, когда чувствую запах твоих волос… и кажется, что мне это привиделось.

Она крепко зажмурила глаза. Чью боль она чувствует: свою или его?

– Я хочу, чтобы ты снова поверила в нас. В меня. В то, что между нами. – Он наклонился, и они сблизились в поцелуе. И он долго-долго не отпускал ее губы, и оба они качались в золотом мерцании огней камина.

– Скажи мне, что ты любишь меня. Только это.

Ее сердце затрепетало.

– Люблю, но…

– Только это, – повторил он и снова взял ее под руку. – Только это. Скажи мне.

– Я люблю тебя.

– Я люблю тебя, Лил. Ты пока не можешь мне поверить, поэтому я раз за разом буду доказывать это, чтобы ты поверила наконец.

Его руки скользили по ее телу. Его рот медленно смаковал ее губы. И сердце, которое трепетало из-за его слов, в эти мгновения билось для него. Только для него.

Соблазн. Этот мягкий поцелуй, эти сильные, уверенные руки. Легчайшие касания в золотом свете и бархатных тенях. Тихие слова, прошептанные на ее коже.

Капитуляция. Ее тело податливо прижалось к его телу. Ее губы поддались нежному, терпеливому натиску. Долгий, томный вздох наслаждения.

Они опустились на пол, стоя на коленях, тесно прижавшись друг к другу.

В такт музыке.

Он стянул с нее рубашку, поднес ее руки к своим губам, поцеловал ее ладони. Вся его суть, он весь, целиком – принадлежит ей. Как убедить ее в этом?

Затем он положил ее ладонь на свое сердце и заглянул ей в глаза:

– Оно твое. Как только будешь готова принять мое сердце – я буду весь твой.

Он стиснул ее в объятиях, и на этот раз его ласки уже не были нежными и терпеливыми. Это была жажда обладания любимой женщиной.

В ней забурлило жгучее желание, подстегиваемое стуком сердца, которое в диком ритме пульсировало в ее ладонях. Он расстегнул ее джинсы и быстро и резко понес к самым вершинам наслаждения – так быстро, что она вскрикнула.

Когда она обмякла и без сил распласталась на полу, он накрыл ее своим телом. И овладел ею снова.

Его руки и рот обнажили ее целиком. Такой она предстала перед ним: слабая, застигнутая врасплох, влажная и раскрытая навстречу желанию… Когда он вошел в нее, ее стон был похож на крик. Их пальцы сплелись в тугой замок; он схватил ее руки и крепко сжал.

– Посмотри на меня. Посмотри на меня. Лил.

Она открыла глаза, увидела его лицо в красных и золотых лучах камина. Его выражение было таким же яростным и неистовым, как биение его сердца. Он погружался в нее, пока ее зрение не затуманилось, пока удары плоти о плоть не превратились в музыку.

Пока она не отдала ему все.

Она не возражала, когда он нес ее наверх. Она не протестовала, когда он лег рядом с ней и притянул ее к себе, крепко обхватив руками.

Когда он снова поцеловал ее, это было похоже на первый поцелуй в танце. Мягкий, сладкий, соблазнительный.

Она закрыла глаза и позволила себе погрузиться в сон.

* * *

Утром Лил застала Купера выходящим из ванной, с его волос еще капала вода.

– Я думал, ты поспишь подольше, – сказал он.

– Не могу. Слишком много дел.

– Да, и у меня тоже. Через полчаса здесь уже будет кто-то из твоих, верно?

– Примерно. Это при условии, что они помнят, как обходиться с новыми воротами.

Он подошел к ней и провел большим пальцем по ее щеке.

– Дождусь их приезда.

– Думаю, за полчаса ничего не случится.

– Я подожду.

– Потому что ты беспокоишься обо мне или потому что надеешься, что я использую это время, чтобы приготовить тебе завтрак?

– И то и другое. – Он очертил пальцем линию ее подбородка. – Я купил вчера бекон и яйца.

– Холестерин тебя не смущает?

– Нет, когда речь идет о славной порции яичницы с беконом.

– Хорошо. Я сделаю пару тостов.

– А я вечером поджарю пару стейков на гриле. Компромисс.

– О да, даешь яйца, бекон, красное мясо! К черту артерии!

Он поймал ее за бедра и приподнял для крепкого утреннего поцелуя:

– И это говорит дочь фермера, выращивающего говядину!

Она спустилась вниз, думая, что это… так естественно: все эти мелочи. Эти разговоры о завтраке, ужине, о планах на день… Это казалось

1 ... 96 97 98 ... 121
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Прыжок пумы - Нора Робертс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Прыжок пумы - Нора Робертс"