Онлайн-Книжки » Книги » 🕷️ Ужасы и мистика » Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения - Джеймс Амбуэлл

Читать книгу "Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения - Джеймс Амбуэлл"

5
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 944 945 946 ... 953
Перейти на страницу:
февраля 1949) — известный как «Убийца с Грин-Ривер», — американский серийный убийца. Совершил 49 доказанных убийств девушек и женщин в период с 1982 по 1998 год.

5

Батиста-и-Сальдинар Рубен Фульхенсио (1901–1973) — государственный и политический деятель Кубы, генерал. В сентябре 1933 года возглавил «бунт сержантов», и январе 1934 года совершил государственный переворот и до 1940 года был фактическим диктатором, а в 1940–1944 годах — президентом Кубы. В 1944 году, потерпев поражение на выборах, покинул Кубу. В 1947 году вернулся в страну. 10 марта 1952 года вновь организовал военный переворот и установил режим террористической диктатуры.

6

Печь Нансена — печка на твердом топливе, впервые сконструированная в 1895 году норвежским полярным исследователем Фритьофом Нансеном для приготовления пищи и обогрева во время зимних туристических походов в Заполярье.

7

Экслибрис (от лат. ex libris — «из книг») — книжный знак, удостоверяющий владельца книги. Экслибрис наклеивается или проставляется печатью на левый форзац.

8

Рассказ написан на английском языке, но Э. Бертен часто вставляет цитаты и слова на немецком (как это стихотворение и названия книг), французском и латинском. Я посчитал такой литературный приём излишним и затрудняющим чтение, поэтому перевёл все подобные фразы сразу на русский, оставив немецкие фрагменты лишь в тех случаях, где они требуются по сюжету и сразу же разъясняются автором.

9

В оригинале — «Von denen Verdammten, oder Eine Verbandlung über die unheimlichen Kulten der Alien». В переводе с немецкого это «ссылка на зловещие культы пришельцев», но, когда Бертен сам переводит далее это название на английский, пришельцы у него почему-то превращаются в Древних. Очевидно, подразумевается «Из числа тех Тёмных Богов, что были прокляты и изгнаны». Бертин во всём рассказе пишет название этой книги на немецком — «Von denen Verdammten», но для удобства чтения и согласования с другими словами, я использую сокращённый вариант «Проклятые».

10

В оригинале Liyuhh.

11

В оригинале Vaeyen.

12

Cyäegha, также называемый «Разрушающий Глаз», или «Выжидающая Тьма», является Великим Древним, который появляется в Мифах Ктулху, вдохновлённых Г. Ф. Лавкрафтом.

13

Правильнее было ы перевести «It», как «оно», но тогда возникает несогласованность местоимений, прилагательных и глаголов в русском языке, поэтому я принял временное решение, что Сайега мужского пола. Учёные из Мискатоникского Университета когда-нибудь разберутся с этим вопросом.

14

Freihausgarten — можно перевести как свободный (дикий) сад возле дома.

15

Dunkelhügel — Тёмный Холм (нем.)

16

Vaeyen

17

«И есть у Тьмы, Которая Выжидает, пятеро служителей — пятеро стражей храма, пятеро стражей Мрака, что зовутся Фейаден: Чёрный Свет, Белый Огонь, что чернее ночи, Белая Тьма, что краснее огня, Крылатая Женщина и Зелёная Луна; кои хранят и охраняют Его и Его Тьму».

18

Nagaye. Мне кажется, что это слово обозначает множественное число, как «стадо», которое как бы одна единица, но состоящая из многих животных.

19

Речь деревенского жреца в оригинале написана на латинском языке. Мой перевод — приблизительный.

20

Telophasis — слово, очевидно, из биологии и предположительно означает деление клетки.

21

Непонятно о ком это. В Википедии есть статья о поэтах и писателях, совершивших самоубийство, в том числе о выбросившихся из окна, но никто не подходит под это описание.

22

Пояс Койпера — область Солнечной системы за орбитой Нептуна, населенная небольшими объектами типа астероидов и ядер комет.

23

«Ветер в ивах», — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Сказка повествует о жизни и приключениях пяти персонажей: дядюшки Рэта (водяная крыса), мистера Крота, мистера Барсука, мистера Тоуда (жаба) и Выдры. (В переводе Владимира Резника — Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабо, Выдр.)

24

Хали — псевдоним индийского писателя Алтафа Хусейна (1837–1914).

25

Симультанный — (в психологии) (от лат. simul — в одно и то же время) — термин, означающий практическую одновременность протекания каких-либо психических процессов ввиду их свернутости и автоматизированности. Например, симультанным является смысловое восприятие устной речи на родном и иностранном языке переводчиком-синхронистом.

26

Антропомантия — гадание на человеческих внутренностях.

27

Нюктофобия — боязнь ночи и темноты.

28

Эдвард Лукас Уайт (11 мая 1866 — 30 марта 1934) — американский писатель и поэт.

29

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (21 октября 1772 — 25 июля 1834) — английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы».

30

Гиперестезия (Hyperesthesia) — чрезмерная физическая чувствительность.

31

Каспар Милкуетост (Caspar Milquetoast) — персонаж комиксов, созданный Эйч. Ти. Вебстером для его мультяшной серии «Робкая душа», («The Timid Soul»).

32

Игра слов: «Rara Avis», — «Белая ворона».

33

«Питер Иббетсон», — американский черно-белый драматический фильм, выпущенный в 1935 году, режиссер Генри Хэтэуэй.

34

Сарабанда (исп. zarabanda) — старинный испанский народный танец, исполняется с роялем и струнными инструментами, реже — с духовыми.

35

Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель и поэт.

36

Герман Мелвилл (1819–1891) — американский писатель и поэт.

37

Magnum opus (лат.) — величайший труд.

38

Оскар Уайльд (1854–1900) — английский писатель и поэт.

39

Скотт Фицджеральд (1896–1940) — американский писатель.

40

Франц Кафка (1883–1924) — немецкоязычный чешский писатель.

41

Сибери Куинн (1889–1969) — американский писатель.

42

Роберт Ирвин Говард (1906–1936) — американский писатель и поэт.

1 ... 944 945 946 ... 953
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения - Джеймс Амбуэлл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения - Джеймс Амбуэлл"