Читать книгу "Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения - Джеймс Амбуэлл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Батиста-и-Сальдинар Рубен Фульхенсио (1901–1973) — государственный и политический деятель Кубы, генерал. В сентябре 1933 года возглавил «бунт сержантов», и январе 1934 года совершил государственный переворот и до 1940 года был фактическим диктатором, а в 1940–1944 годах — президентом Кубы. В 1944 году, потерпев поражение на выборах, покинул Кубу. В 1947 году вернулся в страну. 10 марта 1952 года вновь организовал военный переворот и установил режим террористической диктатуры.
6
Печь Нансена — печка на твердом топливе, впервые сконструированная в 1895 году норвежским полярным исследователем Фритьофом Нансеном для приготовления пищи и обогрева во время зимних туристических походов в Заполярье.
7
Экслибрис (от лат. ex libris — «из книг») — книжный знак, удостоверяющий владельца книги. Экслибрис наклеивается или проставляется печатью на левый форзац.
8
Рассказ написан на английском языке, но Э. Бертен часто вставляет цитаты и слова на немецком (как это стихотворение и названия книг), французском и латинском. Я посчитал такой литературный приём излишним и затрудняющим чтение, поэтому перевёл все подобные фразы сразу на русский, оставив немецкие фрагменты лишь в тех случаях, где они требуются по сюжету и сразу же разъясняются автором.
9
В оригинале — «Von denen Verdammten, oder Eine Verbandlung über die unheimlichen Kulten der Alien». В переводе с немецкого это «ссылка на зловещие культы пришельцев», но, когда Бертен сам переводит далее это название на английский, пришельцы у него почему-то превращаются в Древних. Очевидно, подразумевается «Из числа тех Тёмных Богов, что были прокляты и изгнаны». Бертин во всём рассказе пишет название этой книги на немецком — «Von denen Verdammten», но для удобства чтения и согласования с другими словами, я использую сокращённый вариант «Проклятые».
10
В оригинале Liyuhh.
11
В оригинале Vaeyen.
12
Cyäegha, также называемый «Разрушающий Глаз», или «Выжидающая Тьма», является Великим Древним, который появляется в Мифах Ктулху, вдохновлённых Г. Ф. Лавкрафтом.
13
Правильнее было ы перевести «It», как «оно», но тогда возникает несогласованность местоимений, прилагательных и глаголов в русском языке, поэтому я принял временное решение, что Сайега мужского пола. Учёные из Мискатоникского Университета когда-нибудь разберутся с этим вопросом.
14
Freihausgarten — можно перевести как свободный (дикий) сад возле дома.
15
Dunkelhügel — Тёмный Холм (нем.)
16
Vaeyen
17
«И есть у Тьмы, Которая Выжидает, пятеро служителей — пятеро стражей храма, пятеро стражей Мрака, что зовутся Фейаден: Чёрный Свет, Белый Огонь, что чернее ночи, Белая Тьма, что краснее огня, Крылатая Женщина и Зелёная Луна; кои хранят и охраняют Его и Его Тьму».
18
Nagaye. Мне кажется, что это слово обозначает множественное число, как «стадо», которое как бы одна единица, но состоящая из многих животных.
19
Речь деревенского жреца в оригинале написана на латинском языке. Мой перевод — приблизительный.
20
Telophasis — слово, очевидно, из биологии и предположительно означает деление клетки.
21
Непонятно о ком это. В Википедии есть статья о поэтах и писателях, совершивших самоубийство, в том числе о выбросившихся из окна, но никто не подходит под это описание.
22
Пояс Койпера — область Солнечной системы за орбитой Нептуна, населенная небольшими объектами типа астероидов и ядер комет.
23
«Ветер в ивах», — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Сказка повествует о жизни и приключениях пяти персонажей: дядюшки Рэта (водяная крыса), мистера Крота, мистера Барсука, мистера Тоуда (жаба) и Выдры. (В переводе Владимира Резника — Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабо, Выдр.)
24
Хали — псевдоним индийского писателя Алтафа Хусейна (1837–1914).
25
Симультанный — (в психологии) (от лат. simul — в одно и то же время) — термин, означающий практическую одновременность протекания каких-либо психических процессов ввиду их свернутости и автоматизированности. Например, симультанным является смысловое восприятие устной речи на родном и иностранном языке переводчиком-синхронистом.
26
Антропомантия — гадание на человеческих внутренностях.
27
Нюктофобия — боязнь ночи и темноты.
28
Эдвард Лукас Уайт (11 мая 1866 — 30 марта 1934) — американский писатель и поэт.
29
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (21 октября 1772 — 25 июля 1834) — английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы».
30
Гиперестезия (Hyperesthesia) — чрезмерная физическая чувствительность.
31
Каспар Милкуетост (Caspar Milquetoast) — персонаж комиксов, созданный Эйч. Ти. Вебстером для его мультяшной серии «Робкая душа», («The Timid Soul»).
32
Игра слов: «Rara Avis», — «Белая ворона».
33
«Питер Иббетсон», — американский черно-белый драматический фильм, выпущенный в 1935 году, режиссер Генри Хэтэуэй.
34
Сарабанда (исп. zarabanda) — старинный испанский народный танец, исполняется с роялем и струнными инструментами, реже — с духовыми.
35
Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель и поэт.
36
Герман Мелвилл (1819–1891) — американский писатель и поэт.
37
Magnum opus (лат.) — величайший труд.
38
Оскар Уайльд (1854–1900) — английский писатель и поэт.
39
Скотт Фицджеральд (1896–1940) — американский писатель.
40
Франц Кафка (1883–1924) — немецкоязычный чешский писатель.
41
Сибери Куинн (1889–1969) — американский писатель.
42
Роберт Ирвин Говард (1906–1936) — американский писатель и поэт.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения - Джеймс Амбуэлл», после закрытия браузера.