Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс

Читать книгу "Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс"

222
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 ... 103
Перейти на страницу:

Гарион и Закет вынесли из кухни стол и вернулись застульями.

– Что он задумал? – с озадаченным видом спросилЗакет.

– Упражняется в драматическом искусстве, – не безотвращения ответил Гарион. – Время от времени он прибегает к театральнымприемам, чтобы склонить других дельцов поступить так, как ему надо.

Они вынесли стулья и увидели поджидавшего их Шелка. На столестояли несколько бутылок вина и четыре кубка.

– Отлично, господа, – промолвил маленькийдрасниец. – Присаживайтесь и налейте себе вина. Я скоро вернусь. Хочупроверить кое-что любопытное, что я заметил сбоку от дома. – Он свернул заугол и вскоре появился вновь с хитрой усмешкой на лице. Опустившись на стул,Шелк налил себе кубок вина, откинулся назад и положил ноги на стол с видомчеловека, устроившегося всерьез и надолго.

– Даю ему пять минут, – сказал он.

– Кому? – спросил Гарион.

– Торговцу. – Шелк пожал плечами. – Онпонаблюдает за нами и начнет смотреть на вещи по-моему.

– Вы жестокий человек, принц Хелдар, – засмеялсяЗакет.

– Дело есть дело, – ответил Шелк, потягиваявино. – О, весьма недурно, – заметил он, подняв кубок и разглядываявино на свет.

– А что ты делал в переулке? – спросил Гарион.

– Там каретный сарай с большим замком на двери. Этоозначает наличие чего-то ценного. Кроме того, запертые двери всегда возбуждаютмое любопытство.

– Ну и что было внутри?

– Симпатичный кабриолет.

– А что такое кабриолет?

– Двухколесный экипаж.

– И ты собираешься его украсть?

– Конечно. Я сказал торговцу, что мы возьмем только то,что сможем увезти. Но я не говорил ему, как именно мы собираемся это увозить.Кроме того, Дарнику нужны были колеса, чтобы смастерить какую-то штуковину дляперевозки твоей волчицы. Эта маленькая двуколка избавит его от хлопот. Друзьядолжны помогать друг другу, не так ли?

Как и предсказывал Шелк, торговец наблюдал, как они сидят застолом напротив его лавки. Когда его люди закончили погрузку, он перешел черездорогу.

– Ладно, – мрачно процедил толстяк, – пятьполукрон, но только за то, что вы сможете увезти.

– Не сомневайтесь, это честная сделка, – заверилего Шелк, пересчитывая монеты на столе. – Хотите вина? Оно превосходно.

Торговец схватил монеты и молча повернулся.

– Уходя, мы запрем лавку, – крикнул Шелк емувслед, но толстяк не прореагировал.

Когда торговец и его люди уехали, Шелк повел свою лошадь заугол, покуда Гарион и Закет перешли дорогу, чтобы приступить к грабежу лавки.

Лошадь Шелка явно испытывала неудобства, будучи запряженноймежду оглоблями маленького двухколесного экипажа с откидным верхом, априсутствие сзади непонятного предмета на колесах заставляло ее нервничать.

Покрытый кожей ящик в задней части кабриолета вместилизрядное количество припасов. Они наполнили его сыром, кусками масла,окороками, беконом и несколькими мешками бобов, заняв оставшиеся места буханкамихлеба. Однако когда Гарион подобрал большой мешок крупы, Шелк решительнопокачал головой.

– Нет, – твердо заявил он.

– Почему?

– Ты знаешь, что делает из крупы Польгара. Я не намеренв течение месяца есть на завтрак овсяную кашу. Лучше возьмем этот говяжий бок.

– Мы не сможем съесть все эти продукты раньше, чем ониначнут портиться, – возразил Гарион.

– Не забывай, что у нас два лишних рта. Я видел, какедят твоя волчица и ее детеныш. Уверяю тебя, мясо не успеет испортиться.

Они выехали из города. Шелк развалился на сиденьекабриолета, держа в левой руке поводья, а в правой – бутылку вина.

– Это мне больше нравится, – заявил он, сделавсолидный глоток.

– Рад, что ты получаешь удовольствие, – ядовитозаметил Гарион.

– Еще как, – отозвался Шелк. – Но будь справедливым,Гарион. Я украл повозку, поэтому мне в ней и ехать.

Глава 22

Остальные встретили их во дворе покинутой фермы примерно впяти милях от города. – Вижу, вы не зря потратили время, – заметилБельгарат, когда Шелк въехал во двор в кабриолете.

– Да вот, раздобыли немного продуктов, – бойкоотозвался Шелк.

– Ну еще бы!

– Надеюсь, вы смогли обнаружить что-нибудь, кромебобов, – сказал Сади. – Солдатский рацион уж слишком однообразен.

– Шелк обчистил лавочника, – сообщил Гарион,открывая кожаный ящик позади экипажа. – Честно говоря, мы ему помогли.

– Обчистил? – запротестовал Шелк.

– Разве нет? – Гарион отодвинул говяжий бок, чтобыПольгара могла заглянуть в ящик.

– Ну... в общем, да, – согласился Шелк. –Просто мне не нравится слово «обчистил».

– Все отлично, принц Хелдар, – почти замурлыкалаПольгара, обозревая продукты. – Откровенно говоря, мне все равно, где тыэто раздобыл.

– Рад, что ты довольна, Польгара. – Шелк отвесилпоклон.

– Что ты узнал? – спросил Бельдин у Гариона.

– Прежде всего, Зандрамас снова нас опережает, –ответил Гарион. – Она побывала здесь несколько дней назад. Ей известно,что армия Урвона готова спуститься с гор. Возможно, он движется быстрее, чем мыдумали, так как она приказала гражданскому населению задержать его. Нонаселение проигнорировало приказ.

– Разумно с их стороны, – усмехнулсяБельдин. – Что-нибудь еще?

– Она сказала даршивцам, что все завершится до концалета.

– Это согласуется с тем, что Цирадис говорила нам вАшабе, – сказал Бельгарат. – Ну ладно. Мы все знаем, когда должнапроизойти встреча. Нам нужно только узнать где.

– Поэтому мы все так торопимся в Келль, –промолвил Бельдин. – Цирадис сидит на этой информации, как наседка наяйцах.

– Вот беда! – внезапно воскликнул Бельгарат.

– В чем дело?

– Я кое-что забыл. То, что говорил мне ты. Это оченьважно.

1 ... 93 94 95 ... 103
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс"