Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Лисий перевал : собрание корейских рассказов XV-XIX вв. - Антология

Читать книгу "Лисий перевал : собрание корейских рассказов XV-XIX вв. - Антология"

17
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92
Перейти на страницу:
зайца.

131

Хон Увон (1605–1687) — государственный деятель и литератор.

132

Тао Юань-мин (Тао Цянь, 365–427) — китайский поэт. Его произведения были очень популярны в Корее.

133

Чжоу Мао-шу — китайский философ, жил в период правления династии Сун (960-1279).

134

Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу, 369–286 гг. до н. э.) — философ и писатель древнего Китая.

135

Чжун Чжан-тун (179 220) — китайский философ.

136

Река Ци и горы Аншань находятся в Китае.

137

Линь Бу — китайский поэт, жил в правление династии Сун (960-1279).

138

Царства У и Чу — два древних царства Китая. Спор из-за шелковицы двух девушек привел к войне между этими царствами.

139

Царства Юй и Жуй — древние царства Китая, которые вели бесконечную тяжбу из-за поля, расположенного на границе этих двух царств.

140

Мэн-цзы (IV–III вв. до н. э.) — китайский философ, наиболее выдающийся представитель конфуцианской мысли в Китае. Его учение изложено в сочинении под названием «Мэн-цзы». Сочинение входит в состав четырех важнейших книг конфуцианского канона.

141

Лян — название старой денежной единицы в Корее.

142

В Корее было не принято появляться в обществе без головного убора.

143

Кисэн — в традиционной Корее так называли певиц и танцовщиц, которых приглашали для развлечения гостей. Среди кисэн были талантливые поэтессы, имена которых хорошо известны в Корее. Кисэн стояли на самой низкой ступени социальной лестницы.

144

Ёмна — Ямараджа, властитель царства мертвых.

145

Персик со сливой — так иносказательно называли женщин легкого поведения.

146

Белый цвет в Корее — знак траура.

147

Иероглиф, которым записывают фамилию Ли, имеет значение «слива».

148

Династия Корё правила в Корее с 918 по 1391 гг.

149

См. примеч. к с. 116.

150

Пять отношений — конфуцианские правила отношений между отцом и сыном, государем и подданным, мужем и женой, старшим и младшим, друзьями.

151

Белая яшма с горы Цзиншань — китайское поэтическое выражение, знак красоты.

152

Брови как иероглиф «восемь» — т. е. «домиком». Знак женской красоты.

153

В Корее подарить гроб родителям в прежние времена считалось знаком почтительного к ним отношения. Наличие в доме гроба было обычным явлением.

154

Пятая стража — время от трех часов ночи до пяти утра.

155

Пхарволь, Куволь, Самволь и т. д. — детские прозвища, которые дают детям в соответствии с тем месяцем (луной), в котором они родились.

156

В прежние времена в Корее тяжелые медные деньги переносили носильщики.

157

Кын — мера веса около 0,6 кг.

158

Су Цинь (?—317 г. до н. э.) — китайский оратор, который славился своим красноречием.

159

Малые западные ворота Сеула, через которые выводили на казнь преступников.

160

Чинса — звание, которое присуждается человеку, который выдержал государственные экзамены на чин. В Корее для того, чтобы получить место чиновника в государственном учреждении, надо было выдержать государственные экзамены.

161

Так называли тигра.

162

Чжугэ Лян — знаменитый китайский полководец древности (220–280). О его подвигах рассказывается в знаменитом китайском романе «Троецарствие».

163

Слова, сказанные китайским князем Сян Юйем, когда, потерпев поражение, ему пришлось бежать и переправляться через реку Уцзян (III в. до н. э.).

164

Так иносказательно называли вино буддийские монахи.

1 ... 91 92
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лисий перевал : собрание корейских рассказов XV-XIX вв. - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Лисий перевал : собрание корейских рассказов XV-XIX вв. - Антология"