Читать книгу "Жертва всесожжения - Лорел Гамильтон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дольфа найти было нетрудно. Рядом с ним стоял ПитМак-Киннон, и они смахивали на две горы.
На Дольфе был темный свежеотглаженный китель, безукоризненночистая белая рубашка, аккуратно завязанный галстук. Не мог он быть здесь нажаре давно. Даже Дольф потеет.
– Привет, Анита.
– Привет, Дольф.
– Миз Блейк, рад снова вас видеть, – сказал ПитМак-Киннон.
– Приятно слышать, что хоть кто-то рад менявидеть, – улыбнулась я.
Если Дольф и понял шпильку, то виду не подал.
– Все ждут тебя.
– Дольф всегда был скуп на слова, – сказал Пит.
Я улыбнулась ему на тридцать два зуба:
– Приятно знать, что в этом нет ничего личного.
Дольф глянул на нас хмуро:
– Если вы закончили, то нас ждет работа.
Мы с Питом переглянулись, усмехнулись и пошли за Дольфомчерез мокрую улицу. Приятно было снова влезть в кроссовки. В правильной обуви яхожу не хуже любого мужчины.
Пока я шла через улицу, на меня все время смотрел высокийтощий пожарник с седыми усами. На июльской харе на нем были шлем и куртка, в товремя как остальные разделись до футболок и чего-то вроде резиновых штанов.Кто-то полил их водой, и выглядели они как участники конкурса мужской красоты вмокрых футболках. Все они так яростно пили минеральную воду, будто жизнь их отэтого зависела.
– Тут просто рядом цистерна с минералкой, или это частьпослепожарного ритуала? – спросила я.
Ответил Пит:
– На пожаре в полном снаряжении чертовски жарко. Водутеряешь. Надо восполнять потерю жидкости и солей, чтобы не отключиться на жаре.
– А, – сказала я.
К нам повернулся пожарник, который тащил шланг. Из-под шлемавыглянул тонкий треугольник лица. Девушка. В меня уперся взгляд ясных серыхглаз, подбородок вздернулся в несколько сердитом вызове. Симптомы были мнезнакомы, у меня у самой они резко выражены. Мелькнула мысль извиниться, что яприняла ее за мужчину, но я не стала. Это было бы оскорбительно.
Пит представил меня высокому:
– Это капитан Фултон, начальник операции по тушениюэтого пожара.
Я протянула руку, пока он думал, надо ли это делать. Рука унего была большая, с выступающими костяшками.
Он пожал мне руку так, будто боялся давить слишком сильно, иотпустил как только мог быстро. Ручаюсь, что он не испытывал ни малейшеговосторга от того, что среди его людей была женщина-пожарник.
Ее он мне представил:
– Капрал Таккер.
Она протянула руку. Пожатие у нее было приятным и твердым, авзгляд – почти агрессивным.
Я улыбнулась:
– Приятно для разнообразия не быть единственнойженщиной на осмотре места преступления.
Она улыбнулась едва заметно, чуть-чуть кивнула и отступила,давая возможность действовать своему капитану.
– Что вы знаете о работе на месте пожара, мисс Блейк?
– Миз Блейк. Не очень много. – Он поморщился от моейпоправки. Дольф, стоя рядом со мной, недовольно переступил с ноги на ногу. Налице его ничего не отразилось, но я почувствовала его желание, чтобы я незадиралась. Да я же веду себя просто ангельски!
Капрал Таккер смотрела на меня расширенными глазами, снеподвижным лицом, будто старалась не засмеяться.
К нам подошел еще один пожарник. Мокрая футболка прилипла кбрюшному прессу, который явно просил, чтобы его накачали, но все равно вид былвполне ничего. Высокий, широкоплечий, светловолосый, и вид у него был такой,что ему бы нести под мышкой доску для серфинга или приехать в гости к Барби вдоме ее мечты в Малибу. На улыбающемся лице – полоска сажи, глаза покрасневшие.Он протянул мне руку, не ожидая, чтобы его представили.
– Врен.
Без звания, просто имя. Уверенный в себе мальчик.
Руку мою он удержал чуть больше необходимого. Не навязчиво,всего лишь заинтересованно.
Я опустила глаза. Не от стеснения – просто некоторые мужчиныпринимают взгляд в глаза за поощрение к продолжению. А у меня сейчас хваталопроблем с мужчинами без того, чтобы добавлять к ним влюбленного пожарника.
Капитан Фултон бросил на Врена неодобрительный взгляд.
– У вас есть вопросы, миз Блейк?
Слово «миз» он подчеркнул так, будто там в конце три"з".
– У вас полный подвал вампиров, которых надо спасти, невыводя на солнце и так, чтобы никого из ваших людей не съели?
Он посмотрел на меня долгим взглядом:
– Суть дела именно такова.
– Почему нельзя оставить их в подвале до темноты?
– Пол в любую минуту готов провалиться.
– Тогда они окажутся на солнце и погибнут, –заключила я.
Он кивнул.
– Дольф сказал, что одного вампира накрыли одеялами иувезли в больницу. Поэтому вы и думаете, что и другие могут оказаться не вгробах?
Он заморгал.
– Есть еще вампир на лестнице, ведущей вниз.Он... – Взгляд Фултона опустился вниз и вдруг взметнулся и сердито уперсямне в глаза. – Я видал обожженных, но ничего похожего на это.
– Вы уверены, что это вампир?
– Да, а что?
– Вампиры на солнце или в огне обычно сгорают до пеплаи мелких костных фрагментов.
– Мы его затушили водой, – сказал Врен. –Приняли сперва за человека.
– А почему изменили мнение?
Настала его очередь отвести глаза.
– Он шевелился. Ожога третьей степени до хрящей, мышц икостей, а он протягивал к нам руку. – Лицо капитана побледнело. – Наэто ни один человек не способен. Мы его поливали водой, думали, что его удастсяспасти, но он перестал шевелиться.
– И вы решили, что он мертв? – спросила я.
Они переглянулись.
– Вы хотите сказать, что это не так? – спросилкапитан Фултон.
Я пожала плечами:
– Никогда не следует недооценивать жизнестойкостьвампиров.
– Надо туда спуститься и отправить его вбольницу, – сказал Врен. И повернулся, собираясь идти в дом.
Фултон удержал его за локоть.
– Вы можете сказать, жив вампир или мертв? –спросил он меня.
– Думаю, что могу.
– Думаете?
– Никогда не слышала, чтобы вампир выжил после огня.Так что – да, я думаю, что могу. Врать не хочу. Стараюсь в важных вопросахэтого не делать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жертва всесожжения - Лорел Гамильтон», после закрытия браузера.