Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун

Читать книгу "Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун"

284
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 ... 103
Перейти на страницу:

— Присядьте, Изабелла, — поманила Элизабет, мягко похлопав по диванчику рядом с собой, приглашая занять место. — Все эти упражнения в ходьбе, должно быть, весьма утомительны.

— Не могу. Моя голова переполнена самыми страшными предположениями, и я должна двигаться, чтобы не поддаться панике.

— Мой брат отправился за ней. Она будет в безопасности.

— Ох, Люси, — вновь принялась попрекать пропавшую кузину Изабелла. — Во что же она ввязалась?

Люси так страстно переживала, так отчаянно пыталась отыскать хоть что-нибудь, напоминавшее ей о погибшем возлюбленном. Изабелла боялась, что кузина сотворила нечто ужасное, немыслимое. Она сама знала, к чему может привести отчаяние, и страшилась того, что и Люси открыла для себя этот путь.

— Не знаю, как мне благодарить вас за то, что вы обратились к брату со своими подозрениями и опасениями, — прочувствованно сказала Изабелла. — Если бы не вы, Люси могла бы кончить… — Боже, она не хотела даже и думать об этом.

— Она сказала пару слов, сильно меня обеспокоивших.

— Что же это за слова? — взволнованно спросила Изабелла.

Уж точно Люси не могла открыться Элизабет. Ради всего святого, да она в течение восьми месяцев скрывала свою ужасную тайну даже от самой Изабеллы!

— Вы должны понять, я не вправе обсуждать их, достаточно сказать, что я была сильно встревожена. Уверена, вам известно, что мой брат испытывает нежные чувства к Люси, и я знала, что стоит упомянуть ему о моих подозрениях, и он поспешит за ней.

— О, как я обязана вам и герцогу за это!

И вдруг небеса словно разверзлись перед ней — его светлость ворвался в дом, тяжело стуча сапогами по мраморным плиткам. Изабелла выбежала из гостиной, позабыв об Элизабет, и застыла в ужасе, увидев на руках у Сассекса обмякшее тело кузины. Первая ее мысль — Люси умерла. Изабелла скорбно воздела руки и зарыдала. Блэк поспешил заключить ее в объятия.

— Она жива, — прошептал он и убрал руки.

— Где моя сестра? — спросил герцог.

— В гостиной, — пробормотала Изабелла, не в силах отвести взора от бледного лица Люси.

— Элинвик, отправляйся за ней. Блэк, побудь с мисс Фэрмонт.

Она вцепилась в руку, предложенную Блэком, позволила себе это, находя утешение в его крепком пожатии и уверенности.

— Что случилось с Люси?

— Она испытала сильный испуг, — ответил Блэк, уводя Изабеллу в библиотеку ее дядюшки и закрывая дверь.

Он помог ей присесть на небольшой диванчик и, налив порцию виски, потребовал, чтобы она выпила.

Обжигающая жидкость растеклась по телу, и Изабелла ощутила тепло и приятную вялость; ее нервы немного успокоились.

— Испуг? Вы имеете в виду, она упала в обморок?

— Да.

— Не верю. Люси совсем не тот человек.

Блэк нахмурился, избегая смотреть на нее, и Изабеллу охватил ужас.

— Расскажи мне все.

Блэк задумчиво пересек комнату, и она проследовала за ним взглядом. Он побледнел. Губы были судорожно сжаты. Изабелла осознала, что граф не в себе.

— Мы поймали ее в здании масонской ложи. Она тайно проникла туда.

— Это невозможно! — задыхаясь, воскликнула Изабелла и, разъяренная, вскочила с места. — Люси честный человек. Она никогда и никуда не станет проникать с преступными намерениями, особенно в ложу. Зачем ей это? — потребовала она ответа.

Его челюсть задергалась, казалось, Блэк борется сам с собой.

— Изабелла, ты должна мне поверить.

— А я не верю!

Он резко обернулся к ней, и она увидела, что его глаза гневно сузились.

— Конечно, ведь ты веришь таким людям, как Уэнделл Найтон, который использует тебя ради удовлетворения своих интересов. Ты веришь Люси, которая постоянно тебе лжет. А… таким, как я, который желает лишь оберегать тебя… — голос его дрогнул, во взгляде вспыхнула настоящая страсть, — тебя… любить… Да тебе на них наплевать!

— Джуд! — Его имя хрипло сорвалось с ее губ, прозвучало как резкий выговор, порицание, на самом деле не являясь таковым, — нет, ею двигало потрясение и удивление. Страх.

— Боже мой, только не говори это! — прогремел он. — Не смотри на меня и не убеждай, что я не должен так делать. Да я мечтаю об этом уже два года, Изабелла. Два чертовых года! — кричал он, не обращая внимания на то, что их может кто-нибудь подслушать. — Чувства эти бушуют во мне. Я ослеплен, околдован ими, а ты даже не желаешь об этом слышать. Ты хочешь равнодушия Найтона. Хочешь, чтобы все было легко и красиво. Тебе не нужно доверие, вера. Ты не желаешь отдавать другому часть себя.

Изабелла не знала, что сказать, и когда, наконец, обрела дар речи, ее слова выражали совсем не то, что на сердце.

— Мы говорили о Люси.

— Люси! — гаркнул Блэк, бросаясь к ней, его гнев был почти материален.

Изабелла потянулась к нему, и что-то внутри его треснуло. Она видела это, видела его боль, ярость… Блэк коснулся ее, обнял, и Белла едва не задохнулась от переполнявших ее чувств… От того, как он дотрагивался до нее — уверенно, собственнически, не давая ни малейшей возможности вновь погрузиться в свои горести.

— Будь ты проклята, — прошептал Блэк. — Ты заставляешь меня полностью терять над собой контроль. Мне не место здесь с тобой. Да и тебя не должно было здесь быть, изводя меня ночь за ночью.

— Что ты имеешь в виду? — воскликнула она.

— Уйди отсюда, — потребовал он.

— Абсолютно точно нет! Это дом моего дяди! Я имею полное право здесь находиться.

Он вздохнул, судорожно пригладил волосы и вздернул голову. Чувство, близкое к ужасу, сковало ее, голос ее дрожал.

— Что вы имели в виду, говоря, что меня не должно было здесь быть?

— Ты сама прекрасно понимаешь, что я имел в виду.

И потом она ощутила это — тепло, успокаивающий комфорт, охвативший ее. Блэк. Он обнял ее сзади, прислоняя к стене. Он весь пылал, и жар его, его пламя проникали сквозь тонкий покров его одежд.

— Нет! — простонала она, вырываясь из его объятий. — Ты всегда делаешь это, лишая меня воли своей страстью. На сей раз у тебя ничего не выйдет. Потому что я не позволю. Мы… мы… даже не знаем друг друга, тебе не известно ничего обо мне.

— Господи, Изабелла, не прогоняй меня. Позволь быть с тобой. Ты обвиняешь меня в том, что я не знаю тебя, а ты меня, но все это лишь потому, что ты сама этого не позволяешь. Ты не даешь мне проникнуть в то место, где хранишь все свои секреты.

— Нет, — потребовала она, а потом решила воззвать к его благоразумию, возвращая графа к первоначальной цели визита в их дом. — Люси…

— С ней все будет в порядке. Она в полной безопасности с Сассексом.

1 ... 85 86 87 ... 103
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун"