Читать книгу "Как читать книги - Моника Вуд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
6
Бабушка (фр.).
7
Понятие в психологии, означающее перемещение когда-то пережитых чувств к одному человеку на другого человека.
8
Супербоул LIII – 53-й матч Супербоула, решающая игра Национальной футбольной лиги в сезоне 2018 года. Матч прошел 3 февраля в Атланте, штат Джорджия.
9
«Лос-Анджелес Рэмс» – профессиональный клуб американского футбола из Лос-Анджелеса, выступающий в Национальной футбольной лиге.
10
Сеть магазинов, начавшая работать в штате Мэн в 1964 г., торгует мебелью, строительными и хозяйственными товарами.
11
Цитата из «Пророка» Халиля Джебрана. Перевод И. Зотикова.
12
Здесь и далее перевод песни В. Румянцева.
13
Массачусетский технологический институт, одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
14
Поведение типа А – тип поведения, определяемый такими личностными особенностями, как напряженное стремление к успеху, склонность к соперничеству, раздражительность, профессиональная скрупулезность, повышенная ответственность.
15
Здесь и далее перевод Г. Кружкова. В переводе стихотворение When You Are Old называется «На мотив Ронсара».
16
Мексиканская народная песня, наиболее известная в адаптации американского исполнителя Ричи Валенса (1958). В СССР песня стала популярной в исполнении другого американского певца – Дина Рида.
17
Violet – фиалка (англ.).
18
Один из первых (1959) мультсериалов «Шоу Рокки и Буллвинкля». Борис и Наташа – парочка незадачливых злодеев-шпионов, козни которых всегда терпят фиаско. В 2000-м был снят фильм с элементами анимации по мотивам этого многосерийного мультфильма. Многие фразы из мультфильма стали хрестоматийными. Например:
– С какой страны мы начнем покорять мир, Бесстрашный Лидер?
– Начнем с какой-нибудь несложной – например, с США.
19
Госпел американского автора К. Остина Майлза (1868–1946). Песня была впервые опубликована в 1912 году.
20
Американский реалити-сериал, действие которого происходит в салоне свадебных платьев.
21
Гимн Чарлза Уэсли, младшего брата богослова Джона Уэсли, основателя методизма.
22
Название шлягера самой популярной женской кейпоп-группы «Блэкпинк».
23
Здесь и далее перевод «Антологии Спун-Ривер» А. Сергеева.
24
Здесь и далее перевод Николаева-Андреева.
25
Книга о здоровье и сексуальности женщин, впервые опубликованная в 1970 году.
26
Чистый виски, «заполированный» пивом.
27
«Нью-Инглэнд Пэтриотс» – бостонская команда по американскому футболу.
28
Цитата из стихотворения «Он мечтает о парче небес». Перевод Г. Кружкова.
29
Гора в горном массиве Блэк-Хилс, где в гранитной породе высечен барельеф высотой 18,6 м со скульптурными портретами четырех президентов США – Вашингтона, Джефферсона, Рузвельта и Линкольна.
30
Слова из песни «Настоящий мужчина» кантри-певицы Бонни Рэйтт.
31
Песня Макса Фридмана и Джеймса Майерса (1952), впервые исполненная Биллом Хейли и ставшая началом рок-н-ролльной эпохи.
32
Дж. Д. Сэлинджер. «Зуи». Перевод М. Ковалевой.
33
Alice in Chains – американская рок-группа из Сиэтла, образованная в 1987 году.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Как читать книги - Моника Вуд», после закрытия браузера.