Читать книгу "Непорядок вещей - Рут Ренделл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От стука Ферри поморщился, затем встряхнул головой, словно вернувшись в реальность из мира болонской кухни и тосканских деликатесов.
— Значит, вам рассказать о парне, который подрался со Стивом Девенишем? Хорошо, расскажу. Это произошло два года назад. Хотя нет, даже раньше, я тогда еще работал у них, и тогда же Стиву прибавили жалованье. Заметьте, никто бы о нем и не знал, если бы не та статья с фотографиями.
— Имеете в виду публикацию в «Кингсмаркэмском курьере»?
— Да-да, статья вышла в нашей местной газетенке. Его там назвали «самолетным магнатом», еще поместили снимки его дома, жены с ребенком — это ведь та самая девочка потом потерялась, да? Примерно тогда же один парень собирался вылететь рейсом «Морских авиалиний» из «Гатуика» в Амстердам, кажется… да, точно в Амстердам. Но оказалось, что билеты на четырехчасовый рейс, которым он хотел лететь, уже раскуплены. У нас тогда, знаете ли, был большой приток пассажиров. Такое нечасто бывало, особенно в «Морских авиалиниях», но на популярных рейсах случалось. Рейс же на Амстердам как раз из таких. Дело в том, что из «Шифола»[40]можно дешево, я имею в виду дешевле, вылететь в Америку. Правда, того парня это вряд ли интересовало. Думаю, он собирался именно в Амстердам, на «грязный уикенд» или что-то вроде, а тут как назло закончились билеты. Причем кроме него в таком же положении оказалась одна пара, так что с этим надо было что-то делать, если вы понимаете, о чем я.
Ферри глянул на обоих детективов, словно желая получить подтверждение. Вексфорд кивнул.
— И наши сотрудники стали обзванивать пассажиров четырехчасового рейса, — продолжил он, — предлагая им перенести вылет на более поздний рейс, скажем, на семичасовой, взамен обещая бесплатный обед в «Холидэй инн» и бутылку вина от авиакомпании. Один билет таким образом выторговали, оставалось пристроить еще двоих. Но тут возникла другая проблема. По какой-то причине, думаю, из-за обычной халатности, на то место, на которое этот парень уже рассчитывал, было продано два билета.
Тогда вызвали меня, поскольку я был управляющим, чтобы, так сказать, уладить проблему в частном порядке. Я отвел парня в сторонку, предложил ему выпить. К тому моменту рейс на Амстердам уже готовился к вылету. Вся беда в том, что самолетом другой компании он лететь не хотел, поэтому я от себя предложил ему полторы сотни фунтов, чтобы он согласился вылететь семичасовым рейсом. И что забавно, он согласился, потребовав также вернуть деньги за билет, что я, конечно, тут же уладил. Только он никуда не полетел. На полученные деньги он нанял машину до Харвича, где собирался сесть на паром, идущий в Хукван-Холланд.
— А сам он не мог туда доехать? — некстати спросил Бёрден, но ему было любопытно.
— Думаю, он решил шикануть. К тому же, как он сказал, ни разу в жизни не ездил с персональным водителем, даже на такси. Стало быть, он нанял себе машину, водителя, однако в Хук так и не попал. На трассе М25 неподалеку от Дартфордской переправы произошла авария, и он погиб вместе с водителем.
Ферри, видимо, так старался произвести впечатление, что по ходу рассказа сам заметно оживился, его лицо порозовело, пропало прежнее виноватое выражение.
— Но кто тогда угрожал Девенишу? — спросил Вексфорд.
— Я к этому как раз подхожу, — ответил Ферри, как хороший рассказчик — У парня была сестра, муж которой, судя по всему, весьма агрессивный тип. Кстати, он где-то тут рядом живет.
Чтобы не запутаться, Вексфорд решил, что двух главных персонажей из рассказа Ферри зовут «парень» и «тип».
— Продолжайте, — попросил он Ферри.
— Так вот, тип узнал про всю эту историю с билетами, очевидно, парень позвонил сестре из «Гатуика». Думаю, он был страшно доволен тем, что вытряс денег у авиакомпании. Скорее всего, он представил это так, будто нас надул.
Ферри замолчал, потому что в комнату стремительно вошла Джиллиан Ферри, вручила ему поднос с тремя чашками чая и так же быстро удалилась. Молоко она подала в пластиковой бутылке, сахар в начатом пакете. Ложки не предусматривались, поэтому сахар никто себе не положил. Раздав чашки гостям, Ферри виновато огляделся, думая, на что же их ставить, не нашел ничего подходящего, пожал плечами.
— Продолжайте, пожалуйста, мистер Ферри, — сказал Бёрден.
— Да, конечно. На чем я остановился? Ну так вот. Да, надеюсь, вы понимаете, что «Морские авиалинии» не имеют отношения к тому, как парень распорядился деньгами? Он сам решил взять машину, она попала в аварию, он погиб. Но компания тут ни при чем. Все равно что сказать, будто она спровоцировала аварию и гибель людей. Но тип, зять погибшего, и его сестра так не считали. Почему-то они выбрали Стива Девениша и обвинили его.
— Потому что он главный в этой компании, — заметил Вексфорд.
— Да, скорей всего, именно поэтому. Тот кретин вбил себе в голову (если у таких животных, как он, вообще что-то может удержаться в голове), будто Стив Девениш завел такой порядок — кстати, тоже не совсем верно, политика компании зависела не только от Стива — продавать билетов больше, чем мест, для того чтобы… даже не знаю, как сказать, он употребил слово «подкупать», в общем, соблазнять людей большими деньгами, от которых невозможно отказаться, как случилось с его зятем.
— Это его занесло, — сказал Бёрден.
— Да не то слово, — кивнул Ферри. — И вот такой тип однажды заявился в Кингсмаркэмский офис авиакомпании, где, как назло, был Стив. Устроил грандиозный скандал, угрожал судом. Стив поначалу пытался не обращать внимания, но тот добрался и до центрального офиса в «Гатуике». Тогда Стив пригрозил полицией.
— Вызвал ее?
— Насколько я знаю, нет. Он вроде сам справился, поэтому не пришлось. Стив-то был крепким парнем. После чего адвокат того типа — не знаю, кого он там нанял — стал засыпать его письмами с требованиями огромной компенсации, которая якобы причиталась его жене, как сестре погибшего. Полная ерунда, ясное дело. Адвокаты «Морских авиалиний» быстро его приструнили.
Ферри отпил из чашки и поставил ее на кофейный столик, где остался мокрый след.
— Понятно, что когда после эпопеи с адвокатом ему стали угрожать физической расправой, Стив должен был обратиться к вам, но он этого не сделал. — Ферри вздохнул и посмотрел на Вексфорда. — Знаете, что я думаю? Мне кажется, он опасался шумихи.
— По какому поводу, мистер Ферри? — уточнил Вексфорд.
— Он ведь вышвырнул того типа из офиса, понимаете? Физически. А когда здоровенный крутой парень, как Стив, вышвыривает мелкое ничтожество, вроде того типа, и тот грохается спиной на мраморный пол, то это как минимум больно. А тот тип сломал ребро, хотя я не знаю, не видел. Потому Стив и не хотел полицию.
«Та же история, что и с Рэчел Холмс», — подумал Вексфорд. На человека незаконно нападают или грубо оскорбляют, он же, защищаясь, случайно ранит обидчика и, боясь последствий, умалчивает, что на него напали. Нужно как-то это назвать, что-то вроде «Кингсмаркэмская защита». Глядя на Ферри, он не заметил, когда в комнату снова вошла Джиллиан Ферри. Она несла стопку книг и тетрадей — и на каникулах проверяет работы учеников? — поэтому дверь открыла ногой. Хотя Вексфорду показалось, что она сердито пнула ее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Непорядок вещей - Рут Ренделл», после закрытия браузера.