Онлайн-Книжки » Книги » 📔 Современная проза » И узре ослица Ангела Божия - Ник Кейв

Читать книгу "И узре ослица Ангела Божия - Ник Кейв"

173
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82
Перейти на страницу:

Совершив полный круг, я остановился, наклонил голову и сложил вместе пальцы в молитвенном жесте.

Да я, собственно говоря, это и делал — молился… И тут мне стало ясно, что я должен сделать.

Исполнившись Господа, я смело шагнул вперед и лег прямо посреди круга, словно зрачок в черном глазу пучины. Лег на бок, подогнув колени к груди и укрыв ими лицо. Я был спокоен, безгрешен и чист, как неродившееся дитя.

Шумная толпа, мчавшаяся напролом через пустоши, напоминала в неверном свете сумерек спешившего в свое мерзкое логово черного гигантского жука, ощетинившегося мельтешащими в воздухе члениками. Но как только толпа вступила под сень болотных зарослей, она исчезла, как будто ее и не существовало — так легко поглотила ее темная чащоба. Только по треску сучьев, хрусту осоки под ногами и по гомону трех ворон, круживших в небе, можно было догадаться, что кто–то вторгся в пределы топей.

Знаете, пока я погружался — а я уже почти совсем погрузился — все, что осталось на поверхности, это моя голова и, возможно, часть загривка, — мне казалось, что я слышу, как они приближаются, — да, да, мне так казалось. А еще мне казалось, что все деревья склонили надо мной свои укутанные туманом кроны, словно я единственный источник света в этом мраке — можно сказать, светоч. Неужели даже сейчас я испускаю свечение?

Очутившись в зарослях, толпа сбилась с пути и принялась слепо блуждать — слепо, потому что теперь, когда гнев ее, вне всяких сомнений, слегка приутих, люди увидели такую широкую и светлую дорогу к отмщению, что свет ее ослепил их. Тем не менее, трясина чудесным образом притягивала их к себе и собирала вместе.

Ты ли это, Смерть? Кто–то стоит у меня за спиной — ты ли это, Смерть?

И вот наконец они сходятся возле трясины, стекаются со всех сторон, усталые, потные, пыхтящие от страха, гнева и ослепления. Они пришли по его голову, и они, конечно, ее получат, но время работает против них. Им следует спешить.

Посмотрите вверх. Обратили внимание на небесное полушарие? На то, как оно смыкается вокруг меня, словно я — его ось? А деревья — смотрите, как деревья одно за другим склоняются ко мне!

А вон еще — глядите! Огромные грозовые тучи цвета перезрелого винограда движутся строем через небесные эмпиреи. О, я знаю, я знаю, это души мертвых идут, дабы приветствовать меня. Вы видите? Смотрите, смотрите! Это же взбесившаяся кобыла! Разве вы не слышите стука ее копыт?

Тяжелый свинцовый нимб бури повисает в северной части небосвода прямо над трясиной; тучи громоздятся друг на друга.

Сверху трясина выглядит как тавро, нанесенное на круп мироздания.

Импровизированные копья, нацеленные на ее центр, на средоточие ненависти, напоминают сломанные колесные спицы. Молния, словно перст Божий, ударяет с неба в середину образованного людьми круга, озаряя их всех мерцающим голубым сиянием.

Раздается раскат грома, и толпа обращает лица к бурлящим небесам, чтобы прочесть в них знамение и истолковать его. Одно и то же слово написано на каждом устремленном вверх лице — дождь — дождь вернулся, дождь вернулся — а значит, будет новый потоп.

Гляньте–ка! Я вижу Мула. Да, да, я вижу его! Смотрите, как гордо он гарцует в небесах. О, смерть исполнена достоинства, сэр! Вот оно, справедливое воздаяние! Прямая спина, шкура ухожена, голова высоко поднята–о, многострадальная Жизнь! — вот твоя блядская награда! А за ним следом — смотрите! — мои подданные, мои звери! Взирайте на это шествие невинных, на парад крылатых бессловесных тварей, собравшихся на небесной тверди, дабы узреть пришествие своего Царя. Смотрите, как они смыкают свои ряды!

Для многих хватило беглого взгляда на небо, чтобы осознать надвигающуюся угрозу; стоило им посмотреть вверх, как они тут же переводили взгляд вниз, и ярость их укрощалась — ибо Я послал им дождь, послал им дождь — ибо, в конце–то концов, ОН послал им дождь.

О, я знаю, знаю теперь, что случилось!

Она спускается ко мне. Я догадался об этом по дуновению воздуха. По голубому зареву, по хлопанью крыльев. О моя крылатая защитница! Мой ангел–хранитель!

Ты ли это? Ты пришла за мной, чтобы отнести к небесным вратам? Скажи мне, прошу, скажи мне! Скажи мне, что сейчас будет!

Они выливают бензин из канистр.

Ангел мой, что это? Твои слезы?

Юкрид с трудом поднимает вверх мокрое лицо.

Будут ли трубить трубы? Греметь барабаны?

Пустые канистры с грохотом падают возле него.

А вот и они, наконец–то я их вижу! Огни Смерти!

ЭПИЛОГ

Ночь была темна: по крышам городка Укулоре стучал беспощадный ливень.

Док Морроу боролся за жизнь своего пациента, и пятеро женщин в приемном покое нетерпеливо ожидали новостей из операционной.

Дверь открылась. В приемную вошел серый лицом Фило Хольф. Он смотрел кудато в пол.

— Ну? — спросила его Уильма Элдридж — Он может спасти только одну жизнь, — ответил Фило Хольф.

— Мы, кажется, уже все ему сказали, — отрезала паралитичка и, развернув свое кресло к окну, стала смотреть на струи ливня за окном. — Возможно только одно решение.

В операционной Док Морроу боролся за жизнь своего пациента — вернее, двух пациентов. За жизнь Бет и еще одного человека.

— Она — девочка крепкая, — сказала Хильда Бакс–тер. — Только посмотрите, сколько она уже вынесла.

— Но все же она так и не оправилась вполне после того несчастного случая, — сказала вдова Рот. — Случая! Клянусь Богом, это не случай! — рявкнула Уильма Элдридж — Так же, как не было случаем то, что произошло с ее отцом, — или вы полагаете, что он случайно упал в трясину?

— Стоит ли винить за это Сардуса, Уильма? Он думал, что Бет умерла.

— Мы все должны нести свой крест. Жизнь дается нам как испытание, — отрезала беспощадная Уильма.

Но доктор не мог спасти обе жизни, да и выбора, на самом деле, никакого не было. Морроу вышел из операционной, подавленный, разбитый и поседевший. Он словно согнулся под весом небольшого свертка, который нес в руках.

— Ребенок будет жить. Это мальчик, — сказал он, протягивая женщинам сверток, а затем прибавил безучастно: — Мать умерла родами.

— ОН родился, — сказала Уильма Элдридж, протягивая руки, чтобы взять младенца.

— ОН родился, как и предсказано Пророком. Уильма положила младенца на колени и на глазах столпившихся вокруг женщин распеленала его. Раскат грома сотряс расплавленное ночное небо, и одетые в черное сестрички вытянули шею, закаркали и закудахтали при виде крохотного личика младенца, глядевшего на них беспокойными мутно–голубыми глазами.

1 ... 81 82
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «И узре ослица Ангела Божия - Ник Кейв», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "И узре ослица Ангела Божия - Ник Кейв"