Читать книгу "Маленькая кондитерская в Бруклине - Джули Кэплин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Когда я позвонила ей на мобильный, она расплакалась. Она в восторге. Мне правда жаль, что я не видела ее лица, когда она увидела торт.
Тодд попытался обменяться с Уэсом саркастичным взглядом.
– Эй, парень, меня не втягивай. – Уэс поднял руки в знак капитуляции. – Я видел лицо невесты, когда она открыла коробку. Черт возьми, я сам чуть не прослезился.
– Это всего лишь торт, – с искренним недоумением сказал Тодд.
– Это символ, – вздохнула Белла. – В тебе что, ни грамма романтики нет? – Она презрительно скривила губы.
– Да нет, я ничего против романтики не имею, – откликнулся Тодд, скрестив руки на груди. – Просто я не дурак. Это все часть иллюзии. Торт. Платье. Но когда дело доходит до клятв, через пару месяцев они гроша ломаного не стоят. Шумиха со свадьбой, наверное, только ухудшает ситуацию. Тратить огромные деньги, вникать в дурацкие детали, стараться произвести впечатление на гостей – именно что впечатление! Это же все сплошное шоу. У моих родителей брак такой, только вот свадьба у них была самая дорогая и самая лучшая. Вы можете последний доллар поставить на то, что мамино платье было бы самым дорогим, букеты – самыми экстравагантными, и, без сомнения, их торт был бы на тридцать чертовых ярусов выше. Можешь сколько угодно твердить про символы, но посмотри, что из этого вышло.
Белла скептически подняла брови и уперла руки в бока.
– А я говорю, что у тебя нет души, Тодд Макленнан! Ни капли человечности. Торт – центральный элемент свадьбы. Дизайн может символизировать так много. Софи прекрасно понимает, чего на самом деле хочет невеста. Вот в ее душе живет романтика.
Под столом Софи пнула Беллу, уверенная, что Тодд про это слушать не хочет.
– Разрезание торта – это первое совместное действие, которое совершают супруги, сразу после того как поженятся. Это символ их единства. Того, что они одна команда. Их совместного будущего. И это будущее включает их семью, поскольку они делят торт с гостями. Кормят своих близких. Затягивают их в орбиту семьи. В нем столько всего прекрасного. Это не просто торт, – огрызнулась Белла.
– Я с ней, – добавил Уэс.
– Это просто дань условностям. – Тодд посмотрел на Софи, словно ища поддержки.
– Я на их стороне. Извини, я думаю, что свадебный торт – это прекрасная традиция.
– По крайней мере, он вкусный, – ворчливо согласился Тодд, глядя на Софи из-под полуопущенных век.
– Ты остался в меньшинстве, мистер Гринч, – сказала она, весело целуя его в щеку. – И что ты там говорил, мол, ты романтик? Как это я упустила! – Она сверкнула на него глазами. Может, он и не был романтиком, но уж точно знал, как заставить ее тело петь.
– Сердечки с цветочками не для меня, да и бриллианты с жемчугом тоже. Это уж слишком. Любой может это сделать. Поссорились? Насколько все было плохо? Обойдется в один или в два карата? Не пришел на свидание, потому что… потому что предложили поиграть в гольф на Пеббл-Бич? Да все в порядке, огромный букет из двенадцати дюжин роз все исправит.
«Любой» – это, наверное, его отец, догадалась Софи, вспомнив теннисный браслет и бриллиантовые серьги Селин.
– Можно быть романтичным, не тратя денег, – сказала Белла с мечтательной улыбкой, которая на самом деле была совсем не в ее духе. – Кто-то кладет тайком лаванду тебе под подушку, потому что ты не могла заснуть, ну… это романтично.
Уэс понурился, а Тодд бросил на него раздраженный взгляд, как будто тот каким-то образом его подвел.
– Ты вдруг стала экспертом, Белла? – В голосе Тодда слышался сердитый рокот. – Весь прошлый год ты сохла, ожидая, что Уэс обратит на тебя внимание. Стенала и ничего не предпринимала. А теперь вдруг знаешь все ходы и выходы.
– Тодд! – Софи толкнула его локтем в бок, пораженная его горячностью. У него хватило такта послать ей извиняющийся взгляд, хотя кузина такого не удостоилась.
Взяв со стола два меню, Уэс протянул одно Тодду.
– Чувак, я думаю, нам не помешает поесть. Вы двое ужасно сегодня вспыльчивые. – Он подмигнул Софи. – Не из тех кузенов, что вечно влюблены.
– Слава тебе господи! – нахмурилась Белла, потом ее лицо просветлело. – Хотя Тодд всегда очень хотел, чтобы мои Барби целовались. Как ты там говорил? «Чмоки-чмоки»? И тер их носами друг о друга.
– Мне было семь лет, – застонал Тодд, а потом ухмыльнулся. – А когда тебе было семь, ты все лето бегала в одних трусах и красных сапогах чудо-женщины и отказывалась одеваться.
Белла хихикнула.
– Я и забыла об этом. Я гонялась за тобой с моим волшебным лассо.
Софи вздохнула от облегчения, обменявшись легкой улыбкой с Уэсом, пока кузены вспоминали, как в детстве мучили друг друга.
Белла улучила минутку с Софи в туалете, когда та мыла руки.
– Ты в порядке? – спросила она.
– Да, а что? – переспросила Софи, чувствуя, что у Беллы что-то на уме.
– Я… ты знаешь… ну, как Тодд относится к… Я беспокоюсь о тебе. Ты же из традиционных. Я поняла это по тому, как ты говорила о желании выйти замуж за Джеймса. Тебе нужны свадебный торт, романтика, счастливая жизнь. Тяжело, наверное. Наверное, теперь, когда я наконец-то с Уэсом, я хочу, чтобы все кругом тоже были безумно влюблены. Я хочу, чтобы у тебя было это… понимаешь… ощущение, что ты центр чьей-то вселенной. Когда ты только приехала, ты была такой печальной. Жаль, что я не предупреждала тебя о Тодде настойчивей.
– Белла, ты предупреждала меня много раз.
Софи вздохнула. Ее предупреждали, а она не слушала. Девушка не собиралась по уши влюбляться в Тодда, а он всегда был с ней честен. С самого первого дня он ясно дал понять, что их любовь ненадолго. Лучше знать с самого начала, чем слишком поздно обнаружить, что ничего не получится. Но Белла была не из тех, кто идет на компромисс. Ей ни за что не понять, поэтому Софи добавила:
– Послушай, Тодд не в моем вкусе. Я просто развлекаюсь, пока я здесь. Мой тип мужчины серьезен, устойчив и надежен. Кто-то, кто готов остепениться. Завести семью и детей. Как только я вернусь в Англию, буду искать именно такого человека.
Ее слова звучали убедительно, но внутренний голос кричал: «Нет!» Так говорила старая Софи. Софи, которая встречалась с такими мужчинами, как Джеймс. Но она больше не была той Софи. Ей нужен был кто-то, кто заставлял бы ее смеяться, кто-то спонтанный, кто-то, с кем она могла бы быть раскованной и страстной. Кто-то вроде Тодда.
Увидев, чье имя высветилось на экране телефона, Софи тут же схватила его, одновременно снимая с плиты сковородку с подрумянившейся курицей.
– Кейт! Как дела? Дай только конфорку выключить.
– Ой, что ты готовишь?
– Тайское карри, – ответила Софи с полуулыбкой. Это было любимое блюдо Тодда, а еще его было легко и быстро готовить в середине недели, когда их занимали другие дела.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Маленькая кондитерская в Бруклине - Джули Кэплин», после закрытия браузера.