Читать книгу "Где гора говорит с луной - Лин Грейс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Живой! – ахнул он.
– Дракон ожил! Он живой! – в ужасе завопили слуги.
Я понял: вот он, мой шанс обрести свободу! Одним гигантским прыжком я пронёсся мимо них, опрокидывая по пути столы, стулья, колонны. В окне виднелось голубое небо и зелёная листва; я повернул туда и, проломив стену, вырвался на волю. Я слышал, как позади меня рушатся стены, как люди вопят: «Дракон! Дракон!» – и мчался, мчался без оглядки, всё быстрее и быстрее, пока не оказался в этом лесу. С тех пор я здесь и живу.
– Так что, – заключил дракон, – наверное, меня зовут Дракон. Потому что меня ещё никто не называл по-другому.
– Дракон, – повторила Миньли, стараясь не улыбнуться. – По-моему, хорошее имя. Легко запоминается.
Дракон кивнул. Ему было приятно, что у него теперь есть имя.
– Значит, ты – ожившая картина! – сказала Миньли. – Вот почему ты так не похож на тех драконов, про которых мне рассказывал папа.
– А твой папа знаком с драконами? – оживился Дракон. – Я-то их никогда в жизни не встречал. Вот если бы я умел летать, то рано или поздно отыскал бы своих…
– Честно говоря, – сказала Миньли, – я думаю, что мой папа ни с какими драконами не знаком. Он просто рассказывал мне про них всякие истории. Вообще-то люди уверены, что драконы бывают только в сказках. Ты – первый настоящий дракон в моей жизни.
– Понятно, – печально произнёс Дракон. – К тому же я не настоящий…
Миньли наконец перерезала последний стебель и погладила Дракона по лапе.
– В моей жизни, – сказала она, – ты первый дракон не из сказки. Поэтому я считаю, что ты настоящий. По крайней мере, для меня. А если мы собираемся вместе идти к Бесконечной горе, неплохо бы нам стать настоящими друзьями.
– Согласен, – сказал Дракон, и они оба улыбнулись.
Продавец золотых рыбок обернулся и слегка удивлённо улыбнулся родителям Миньли. Те по-прежнему смотрели на него во все глаза, не в силах вымолвить ни слова. Он был невысок, хрупкого сложения, потому-то они и перепутали его следы со следами дочери. А длинную полосу на земле, которую мама с папой приняли за след от трости, оставляла повозка, гружённая аквариумами с рыбками. Лучи солнца преломлялись в воде, сверкая разноцветными искрами. Глаза продавца тоже сверкнули: он внимательно посмотрел на осунувшиеся, измождённые лица родителей Миньли, на их запылившуюся одежду.
– Вам нужна помощь? – спросил он.
– Мы… мы ищем дочку, – запинаясь, проговорил папа. – Мы из той деревни, что у Бесплодной горы, и…
– Вы продали ей рыбку, – перебила мама, – и она убежала из дому, чтобы изменить нашу судьбу!
– Понятно, – произнёс продавец и снова окинул взглядом их лица: мамино – хмурое и сердитое, папино – полное тревоги. – А вы, стало быть, побежали следом, чтобы ей помешать.
– Конечно, – сказал папа. – Надо вернуть её домой.
– Ещё бы! – подхватила мама. – Это же безумие. Мало ли что с ней может случиться.
– Например, – спокойно сказал продавец золотых рыбок, – у неё всё получится.
– Но она же хочет найти Бесконечную гору, – возмутилась мама, – и задать вопросы Лунному Старцу! Что тут может получиться?
– Действительно, – согласился папа, – это невозможно.
Продавец золотых рыбок в третий раз посмотрел на маму и папу. Под его взглядом они внезапно ощутили себя только что очищенными апельсинами: все слова, что были на языке, отлетели прочь, точно кожура, и, непонятно почему, маме и папе стало стыдно.
– Я хочу рассказать вам одну историю, – сказал продавец золотых рыбок.
История продавца золотых рыбок
Моя бабушка Лао Лао была знаменитой прорицательницей. Дома у нас всё время толпились жители дальних деревень, пришедшие узнать благоприятный день для свадьбы или расспросить, какая судьба ждёт их детей. Может, бабушка порой и ошибалась в своих предсказаниях, но мы о таком не слыхали.
За неделю до моего девятнадцатилетия из бабушкиной комнаты вдруг донёсся жалобный стон. Мы бросились туда. Лао Лао сидела на полу, а вокруг неё были разбросаны палочки для гаданья. Едва я вошёл в комнату, она устремила на меня взгляд своих пронзительных глаз.
– Ты, – сказала она, – умрёшь через неделю, в день своего рождения.
В комнате словно фейерверк взорвался. Поднялся невообразимый крик: мои родители, тётушки, двоюродные братья и сёстры – все вопили и причитали.
– Это правда, правда! – повторяла бабушка. – Я проверяла и перепроверяла, но всё время выпадает одно и то же. На следующей неделе, в день своего девятнадцатилетия, он умрёт. Такова его судьба.
Я ушам своим не верил. Такого просто быть не могло! Однако моя вера в бабушку была непоколебима: если она сказала – значит, так и есть. Я молча стоял посреди всеобщего переполоха. Наконец ртом сухим, как песок, я проговорил:
– Лао Лао, как же мне быть?
– Есть один способ, только один, – ответила бабушка, – но и он вряд ли поможет.
– Я всё сделаю, – сказал я.
– Во-первых, – объявила Лао Лао, – мы должны раздобыть бутылку самого хорошего вина и приготовить коробку сластей.
Лао Лао пошла к богатому магистрату нашего городка и выпросила бутылку лучшего вина из его запасов. А моя мать и тётки тем временем поспешили в кухню и принялись печь всевозможные лакомства с великим тщанием и усердием. Прежде чем ароматы этой чудесной выпечки были заперты в самую красивую и изысканную коробку, они витали в воздухе, приманивая к нашей двери целые толпы скулящего соседского зверья.
После этого Лао Лао отправилась к себе и снова принялась встряхивать гадальные палочки. Затем она вышла из комнаты, вручила мне коробку со сладостями и бутылку вина и усадила меня рядом с собой.
– Слушай внимательно, – сказала она, – и поступай в точности как я скажу. Завтра утром ты выйдешь из города и двинешься на север. Не останавливайся, пока не взойдёт луна. Когда же она взойдёт, ты увидишь перед собой гору, а у её подножия – старика, читающего книгу. Ты откроешь коробку со сластями и бутылку вина и поставишь рядом с ним. Но не говори ни слова, пока он сам не заговорит с тобой. Это единственный шанс изменить твою судьбу.
На следующее утро я поступил, как велела Лао Лао. Всё было точь-в-точь так, как она сказала. Я шагал целый день, и когда солнце наконец зашло, прямо передо мной выросла гора, такая огромная, что вершина её, казалось, прикасалась к луне. У подножия горы, скрестив ноги, сидел старик, читавший громадную книгу. В лунном свете он словно светился серебром. Я открыл бутылку вина и коробку с лакомствами и тихонько поставил рядом с ним. Затем сел и принялся ждать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Где гора говорит с луной - Лин Грейс», после закрытия браузера.