Читать книгу "Любимая балерина - Роберта Ли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не обращай внимания на моего мужа, Люси, он прирожденный клоун, – с ехидцей проговорила Энн.
Люси с укором взглянула на нее и улыбнулась Фрэнсису:
– Я встретилась с будущим мужем отнюдь не на Рождество.
– Я всегда говорил, что у моего брата хороший вкус, – ухмыльнулся Фрэнсис.
Мужчина, стоявший за спиной Энн, подошел поближе.
– Я не член семьи, но тоже хочу представиться. Поздравляю, надеюсь, вы будете очень счастливы.
Это был коренастый мужчина лет сорока, с квадратным, грубоватым лицом, живыми голубыми глазами и светлыми, чуть тронутыми сединой волосами.
– Я прекрасно понимаю, что значит оказаться в новой семье. Меня зовут Саймон Харди. Я управляющий миссис Саммерфорд.
– Здравствуйте, – ответила с улыбкой Люси. – Теперь я не чувствую себя такой растерянной.
– Как насчет того, чтобы выпить? – вмешалась миссис Саммерфорд. – Джулиан, милый, займешься?
– Конечно, мама. Приготовить мартини?
– Да, думаю, это нам подойдет.
– Кроме моей жены, – заметил он, – она предпочитает шерри.
За ужином Люси сидела между Фрэнсисом и Саймоном Харди, а Энн и Джулиан – напротив. Миссис Саммерфорд восседала во главе стола и направляла разговор. Чувствовалось, что между Энн и ее свекровью что-то не так, но добродушный Фрэнсис, казалось, не замечал язвительных реплик своей жены.
Подали кофе, и Саймон Харди расположился рядом с Люси. Ей было с ним легко, и она не понимала, почему Энн так же резка с ним, как со всеми остальными членами семьи Саммерфорд. Некоторое время разговор касался общих тем, но постепенно Джулиан и Фрэнсис перешли к обсуждению дел в поместье. Люси был неинтересен разговор о кукурузе и надоях, и в десять часов она с трудом подавила зевок.
Это не преминула заметить свекровь.
– Джулиан, твоя жена устала. Проводи ее в спальню. – Женщина требовательно посмотрела на сына. – Надеюсь, ты не ляжешь спать? Еще рано, и мне надо о многом с тобой поговорить…
На следующее утро Люси открыла глаза и удивленно уставилась в потолок. Вспомнив, где находится, она оглядела комнату и заметила, что постель Джулиана пуста. Часы показывали почти половину десятого, когда раздался стук в дверь и вошла молодая девушка с подносом.
– Доброе утро. Миссис Саммерфорд просила принести вам завтрак.
– Спасибо. Поставь на кровать, я скоро встану.
Девушка повиновалась. Люси откинулась на подушку и закрыла глаза, а когда открыла их вновь, на нее смотрел Джулиан, неузнаваемый в домашнем твидовом костюме.
– Доброе утро, дорогая! – Он наклонился и поцеловал ее. – Хорошо спала?
– Очень. – Люси обняла мужа и усадила его рядом. – Ты встал рано, я даже не слышала.
Позавтракай со мной.
– Я уже поел.
– Жаль, терпеть не могу есть в одиночестве.
– Ты крепко спала, когда я встал, и мне не хотелось тебя будить. Я знаю, что ты любишь завтракать в постели, а мама бы расстроилась, если бы я не сел с ней за стол, особенно в первый день. Я всегда так делаю, когда приезжаю домой.
Люси промолчала, а муж поставил поднос ей на колени и подошел к окну.
– Знаешь, это неправильно, что мы поселились в этой комнате. Она ведь мамина.
– Но мне кажется, теперь, когда мы женаты…
– Дело не в этом. – Джулиан ответил так резко, что Люси удивленно посмотрела на него.
– Прости, я просто хотела успокоить тебя.
– Знаю, милая. Извини. По правде говоря, я немного беспокоюсь из-за мамы. Она ни слова не сказала о нашей тайной свадьбе, и мне это не нравится.
– Возможно, ей нечего сказать. В конце концов, ты уже не мальчик, Джулиан, и ты не совершил ужасного преступления, женившись на мне.
Джулиан немедленно подошел к жене:
– Любовь моя, ты же знаешь, я бы все равно женился на тебе.
– Надеюсь, хотя бы ради ребенка!
Когда муж ушел, Люси приняла ванну, неторопливо оделась и спустилась вниз. Свекровь была в гостиной и, отстранившись от поцелуя, поздоровалась:
– Доброе утро, дорогая. Надеюсь, ты хорошо спала?
– Очень, спасибо. Где Джулиан?
– Он в саду. Я попросила его сорвать мои любимые цветы.
Люси рассмеялась:
– Не могу представить его за этим занятием!
– Неужели? Он всегда делает это для меня с тех пор, как был маленьким мальчиком.
Пойдем присядем, милая. У нас почти не было времени поговорить. – Усевшись в кресло, миссис Саммерфорд принялась за вязание. – Расскажи мне о себе.
– Рассказывать почти нечего. Мне двадцать три года, мой отец был врачом, а я балерина, как и моя мама.
– Ты балерина?
Люси покраснела.
– То есть была. Я бросила балет.
– Естественно. Надеюсь, ты не обидишься, если я скажу, что у тебя необычная внешность.
Твой отец иностранец?
– Нет, он англичанин. Но моя мать всегда называла его иностранцем, потому что сама была француженкой.
Миссис Саммерфорд подняла голову, оставив вязание.
– Я так и думала, что кто-то из твоей родни не англичанин.
Глаза Люси расширились.
– Неужели у меня такая необычная внешность?
– Немного. Возможно, поэтому Джулиан и выбрал тебя. Мужчин всегда привлекает что-то необычное, тебе так не кажется? Конечно, ты столько лет работала среди людей разных национальностей.
– Нет, миссис Саммерфорд, в труппе были одни англичане.
– Правда? Я всегда думала, что балетом занимаются только иностранцы. Сын говорил мне, что ты хорошо танцуешь.
– Он очень тактичен, – ответила Люси с улыбкой.
– Я рада, что ты это ценишь, милая. Мужчине нелегко оставаться тактичным в трудной ситуации.
– О какой ситуации идет речь, мама? – Обе женщины подняли глаза – в комнату вошел Джулиан.
– Мы с Люси говорили о балете, сынок. Я надеюсь, она не будет сильно скучать и не захочет вернуться на сцену.
– Не хотелось бы. Вообще-то…
– Покажешь мне сад, милый? – Люси быстро встала. – Я его еще не видела.
Муж удивленно взглянул на нее:
– Да, конечно. Кстати, позвонила Энн и пригласила нас на чай.
– Мне очень приятно. У них ведь двое детей?
– Близнецы, Роберт и Ричард. Им не терпится тебя увидеть.
Извинившись перед матерью, Джулиан увлек Люси за собой. Как только они отошли от дома, он замедлил шаг.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любимая балерина - Роберта Ли», после закрытия браузера.