Читать книгу "Тиканье часов - Герберт Осбери"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Уолтон подняла на него свои блестящие глаза и улыбнулась.
— Я чувствую себя намного лучше, — сказала она. — И готова рассказать вам всё, что знаю.
— Спасибо, — ответил инспектор. — Мне жаль, что приходится напоминать вам об убийстве мистера Уолтона, но я должен знать, что произошло.
— Вы уже поймали убийцу?
— Пока нет, — вздохнул инспектор, — но надеемся сделать это в ближайшее время. Мы нашли определённые улики.
Он понизил голос, как будто у него был какой-то великий секрет, который он не хотел раскрывать, и внимательно наблюдал за ней, чтобы увидеть эффект. Никакого. Она, конечно, была заинтересована; она так и сказала, но в её словах не было того виноватого содрогания, с которым, как известно всем, кто хоть немного читал соответствующую литературу, преступник встречает сообщение о том, что найдена важная улика.
— Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь вам, — сказала девушка. Она печально улыбнулась и ощупала свою голову. — Вы знаете, со мной тоже не очень хорошо обошлись.
— Но вы же не сильно пострадали?
— О, нет. Просто была оглушена, сказал врач. К счастью, у меня даже череп не повреждён.
Инспектор Конрой придвинул стул к кровати девушки и сел. Он постарался сесть так, чтобы наблюдать за игрой эмоций на её лице, но чтобы она видела его лишь смутно.
— Пожалуйста, мисс Уолтон, — попросил он, — расскажите мне, что произошло.
Девушка рассказала ему то, что он уже знал: что она приехала в Нью-Йорк из Филадельфии и что МакДоннелл встретил её у поезда.
— Я собиралась отправиться к себе домой, — сказала она, — но обнаружила, что потеряла ключи, поэтому решила посетить дом отчима.
— У вас был ключ от его дома?
— Был, — ответила она, — но я потеряла его вместе с остальными.
— Тогда как вы попали внутрь?
— Я позвонила в колокольчик и разбудила Ли Синга. Он впустил меня, и я сразу же прошла в свою комнату.
— Значит, Ли Синг в это время не спал?
— Да. Полагаю, что да. Он почти сразу же подошёл к двери.
— В котором часу это было?
— Где-то между двумя и тремя часами. Думаю, ближе к трём, потому что мой поезд опоздал.
— Понимаю. Мистер Уолтон в это время был дома?
— Нет. Я слышала, как он вошёл некоторое время спустя, вскоре после того, как мистер МакДоннелл ушёл.
— Ли Синг впустил его?
— Не знаю.
— Ли Синг был один, когда вы вошли?
— Полагаю, да, по крайней мере, он подошёл к двери один.
— У него когда-нибудь бывают гости?
— Я думаю, его навещают другие китайцы; он принимает их на кухне или в своей комнате.
— Вы слышали что-нибудь после того, как пришёл мистер Уолтон?
— Нет. Вскоре после ухода МакДоннелла я легла спать. Думаю, я почти заснула, когда он пришёл; я смутно помню, что услышала, как открылась дверь, а затем кто-то прошёл по лестнице.
— Ваша комната на втором этаже?
— Да.
— Значит, вы не видели своего отчима?
— Нет, пока я… я…
— Понятно, — перебил инспектор Конрой. — А теперь расскажите мне, что произошло утром.
Девушка на мгновение замолчала.
— Я проснулась, — сказала она, наконец, — от шума. Это было похоже на слабый взрыв, и мне показалось, что я услышала, как кто-то спускается по лестнице. Затем, мгновение спустя, я услышала стон. Я встала с постели и спустилась вниз, в столовую. На мне были домашние тапочки, и я шла тихо, чтобы не шуметь.
— Что вы увидели, когда вошли в столовую?
— Сначала ничего, — ответила она, — но когда я прошла примерно половину комнаты, то увидела две фигуры за столом в библиотеке. Я дошла до дверного проёма, того, что закрыт портьерами, и, ухватившись за одну из панелей, заглянула внутрь и увидела своего отчима, мистера Уолтона, который сидел в кресле, склонив голову вперёд, а над ним склонился другой мужчина.
— Что делал этот человек?
— Я не знаю, но мне показалось, что он обыскивал карманы мистера Уолтона. Я постояла мгновение, а потом, должно быть, ахнула или издала какой-то другой звук, потому что он внезапно повернулся и увидел меня.
— Что вы сделали?
— Я была слишком напугана, чтобы что-либо предпринять, — сказала Хелен Уолтон. — Я могла только стоять и смотреть на него, но в следующий момент он заскочил в столовую и схватил меня за горло. Я сопротивлялась ему, как могла, но он ударил меня. Следующее, что я помню, — это то, что я оказалась в больнице.
— Вы хорошо разглядели человека, который склонился над вашим отчимом?
— Нет. В комнате было темно. По-моему, на нём была маска, но я не уверена.
— Значит, вы не смогли бы его опознать?
— Не думаю. Я помню только, что он был довольно маленького роста и показался смуглокожим. Но, возможно, это было из-за тусклого освещения, и, возможно, он сутулился.
Инспектора Конроя вдруг заинтересовала правая рука девушки, лежавшая сбоку и не прикрытая покрывалом. Он наклонился вперёд и внимательно осмотрел её.
— Как вы сломали
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тиканье часов - Герберт Осбери», после закрытия браузера.