Читать книгу "Баллада о нефритовой кости. Книга 3 - Цан Юэ"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако он продолжал молчать, а затем просто вздохнул и сказал:
– Ты действительно изменилась… А-Янь. Ты и правда стала послушной и не будешь делать все, что приходит тебе в голову?
– Да. – Она вздрогнула и постаралась взять себя в руки. – Разве тогда, в Сусахале, вы не отругали меня за глупость? Вы сказали, что как великая княжна Чи я жила за счет своего народа, носила богатую одежду, ела изысканные блюда. Моей судьбе завидуют тысячи людей, и я должна выполнять свой долг. Брачный союз между кланами и есть мой долг… – она говорила все тише и тише и наконец умолкла.
Ши Ин молча выслушал Чжу Янь и горько усмехнулся. Да, это его слова. В тот день он их сказал, поучая княжну, а сегодня услышал из ее уст. Слова были теми же самыми, но теперь в них звучала едкая ирония. Тогда он досадовал, что княжна слишком легкомысленна. Теперь она выросла и стала разумной, научившись думать о последствиях. Разве он не должен ценить ее прогресс?
– Раз ты все решила, то хорошо, – сказал Ши Ин спустя долгое время. – Я… тогда я спокоен.
– Угу, – тихо сказала она, опустив голову. – Наставник, спасибо вам за заботу.
Слово «наставник» заставило его вздрогнуть.
– Не называй меня больше наставником, – серьезно сказал он. – Ты никогда не была официальной ученицей храма Цзюи. Теперь ты должна называть меня «Ваше Высочество наследный принц», а через некоторое время – «император».
Чжу Янь замерла, не зная, что ответить.
Ши Ин, однако, больше не смотрел на нее. Он взмахнул рукавом, развернулся и сказал равнодушно:
– Хорошо, возвращайся пораньше и отдохни… Когда я завтра приду в резиденцию клана Чи, тебе необязательно выходить мне навстречу.
Ши Ин поднял руку, в воздухе раздался звук хлопающих крыльев, и в глубине сада показалась белая птица. Ши Ин запрыгнул на спину божественной птицы Чунмин. По его глазам тяжело было понять, что он сейчас чувствует.
– Живи счастливо, – напоследок сказал он, оглянувшись.
Его взгляд потеплел, или ей только кажется? У Чжу Янь защемило сердце, но она не могла вымолвить ни слова.
Ши Ин едва слышно выдохнул:
– Прощай, А-Янь.
– Постой, я должна кое-что спросить у тебя…
Поздно. Божественная птица Чунмин расправила крылья и улетела, в мгновение ока превращаясь в едва заметную точку в вечернем темном небе.
Ши Юй… Княжна так и забыла спросить про Ши Юя. Где он? Жив ли? Мертв? Кто убил его? Увы, она ничего не сможет ответить Сюэин.
Примечания
1
Стихотворение «Бабочка, влюбленная в цветок» Ван Говэя, перевод К. Назаровой.
2
Даосская теория душ, по которой души хунь – эфирные, небесные. Развивая их, можно достичь бессмертия. Души по – земные – после смерти человека обращаются в призрака.
3
Ли (кит. 里) – мера длины, равная 0,5 м.
4
Чжан (кит. 丈) – мера длины, равная 3,33 м.
5
Покидая тело, души еще 49 дней находятся между жизнью и смертью и могут слышать живых. Поэтому семь раз по семь дней родственники совершают специальные ритуалы, помогая умершему войти в цикл перерождений.
6
Тяньчжу (кит. 天竺) – устаревшее название Индии.
7
Семизвездный светильник – светильник, зажженный в честь богов с мольбой о продлении жизни.
8
Чжаомин (кит. 昭明) – звезда, появление которой сулит войну.
9
Небесный волк (кит. 天狼) – Сириус, звезда из созвездия Большого пса.
10
Цунь (кит. 寸) – мера длины, равная 3,33 см.
11
Холодный дворец – заброшенное и неотапливаемое помещение. Туда ссылали впавших в немилость наложниц, где они до конца своей жизни жили в скромных условиях и затворничестве, не имея возможности его покинуть без специального указа.
12
Царство Холодного потока (кит. 沧流帝国) – царство Цанлю.
13
Чи (кит. 尺) – мера длины, равная 33,33 см.
14
Небесный грот – в даосизме так называются пещеры, где живут бессмертные.
15
«Двадцать восемь лунных стоянок, расположенных в эклиптике» – это созвездия китайского лунного зодиака в круге небесной сферы, по которому происходит видимое годичное движение Солнца. Китайские стоянки хоть и меньше по размеру, но аналогичны европейским зодиакальным созвездиям.
16
«Три Ограды и двадцать восемь лунных стоянок» – поставив в центр Полярную звезду, в древней китайской астрологии люди делили небосвод на три области и четыре знака, соответствующих сторонам света. В каждом знаке так же выделялось по семь звезд, образуя двадцать восемь зодиакальных созвездий. Области имели четкую структуру и определенное место, соответствующие духам-управителям.
17
Созвездие Сачок (кит. 毕宿) – одно из 28 китайских зодиакальных созвездий.
18
Цин-Лун (кит. 青龙) – зеленый дракон, дух-покровитель Востока.
19
Чжу-Цюэ (кит. 朱雀) – мифическая красная птица, дух-покровитель Юга.
20
Бай-Ху (кит. 白虎) – белый тигр, дух-покровитель Запада.
21
Сюань-У (кит. 玄武) – черный воин, дух-покровитель Севера, изображался в виде черепахи со змеей вместо хвоста.
22
Цюнци (кит. 穷奇) – имя духа и название сказочного быка.
23
«Бараний жир» (кит. 羊脂玉) – сорт нефрита.
24
Стихотворение «Бабочка, влюбленная в цветок» Ван Говэя, перевод К. Назаровой.
25
Изначальный дух (кит. 元灵) – сферическое энергетическое «тело». Несет в себе часть сознания, памяти и энергии. В мир людей сходит дух с изначальной памятью и энергией и входит в тело через точку байхуэй и опускается в область дяньтянь. Телесное проявление изначального духа – биение сердца.
26
«Гора мечей» – в буддизме – утыканная мечами гора в загробном мире, на которую бросают грешников.
27
«Нефритовое дерево на ветру» – метафора, обозначающая юношу выдающегося таланта и привлекательной внешности.
28
Три вида жертвенных животных – кабан, бык и баран.
29
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Баллада о нефритовой кости. Книга 3 - Цан Юэ», после закрытия браузера.