Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно

Читать книгу "Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно"

209
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 ... 92
Перейти на страницу:

Судя по тому, как эти два бандита смотрели на нее, они тоже об этом задумались и, кажется, остались довольны плодами своих усилий. Какая мерзость! Она еще сильнее прижалась к лорду Гарри.

Дядя Честертон подтолкнул профессора Олдема к двери и махнул одному из своих вооруженных бандитов.

— Оставайся здесь и не своди с них глаз.

Тот радостно улыбнулся. Пенелопа поежилась. Было очевидно, что он с удовольствием будет наблюдать за ними, особенно за ней.

Если бы это было возможно, она бы еще плотнее прижалась к лорду Гарри.

Дверь захлопнулась, и комната снова погрузилась в темноту. Они остались наедине со своим охранником с бегающими глазками. Ситуация не слишком комфортная.

— Полагаю, что, когда все закончится, мой дядя велит вам нас убить, — сказал лорд Гарри охраннику, ничуть не успокоив Пенелопу.

Человек пожал плечами:

— Если повезет. Но опять же он может сделать это и сам.

— Может. В любом случае мы хорошо понимаем, что после всего он просто так нас не отпустит.

— Насколько я понимаю, вам и вашей дамочке особенно не на что надеяться, да?

— Не думаю, что тебя заинтересует сделка того или иного рода.

Разбираемый любопытством, мерзкий тип вскинул брови. Ага, лорд Гарри что-то замышляет! На мгновение у Пенелопы появилась надежда, но тут же угасла при виде того, как изменилось лицо человека.

— Насколько я наслышан, вы не в том положении, чтобы заключать сделки, — проворчал бандит. — Я слышал, что у вас нет за душой ни гроша, кроме того, что считает возможным дать дядя. К тому же один вонючий лорд не прочь всадить в вас пулю за то, что забавлялись с его половиной. Как-то непохоже, чтобы вам было о чем торговаться, осмелюсь сказать.

— Найдется не один десяток разгневанных мужей, мечтающих нашпиговать меня свинцом, — сказал лорд Гарри. — За все эти годы я не получил от своего чертова дяди ничего, однако живу довольно сносно. Поэтому не намерен сегодня здесь проститься с жизнью. Если окажешь мне услугу и позволишь выйти из этой двери, я в долгу не останусь.

— Ваш дядя хорошо мне платит за то, чтобы я выполнял его приказы. Что есть у вас такого, что могло бы меня заставить пойти против его воли?

Пенелопе не терпелось услышать ответ. Неужели у него есть средства, о которых ей неизвестно? Неужели перед тем, как его притащили сюда, он успел затолкать в карманы какое-то бесценное сокровище? Или, может, у него там имелся пистолет? Что мог он предложить во имя их спасения?

— Она.

Что это было?

— Если отпустишь меня, — пояснил он, — я оставлю ее тебе.

Поскольку других женщин в комнате не было, Пенелопа могла лишь предположить, что речь идет о ней. Боже правый, неужели он мог это сделать? Предложить ее в обмен на свой побег? Значит, он еще подлее, чем она думала, хотя какие только гадости она о нем не думала?

Для подтверждения своих намерений он схватил ее за руку и выставил вперед. Святые небеса, он предъявлял ее для обозрения! Пенелопа попыталась стать невидимой, но, естественно, не смогла. В мерцающем свете лампы злодей окинул ее своим липким взглядом.

— Приятно посмотреть, да? — спросил лорд Гарри.

Пенелопа повернула к нему голову, чтобы облить полным презрения взглядом, но он отвел глаза.

— И могу поручиться за то, что скрыто от глаз, — продолжил он.

О, что за мерзкая тварь!

— Вы что, отдаете ее мне, да? — удивился головорез.

— Да, как только ты позволишь мне выйти за дверь, — подтвердил лорд Гарри.

— А что помешает мне взять ее сейчас? — поинтересовался злодей. — Похоже, только у меня есть пистолет.

— Ты сможешь ею наслаждаться, держа меня под пистолетом, да? — осведомился лорд Гарри. — Вряд ли.

Словно желая сделать свое предложение более соблазнительным, лорд Гарри провел пальцами по локону, сбегавшему вниз по ее шее. Кожа Пенелопы покрылась мурашками, и она ощутила тепло. Боже, она не должна была испытывать этот трепет, возникший в недрах ее живота. Ведь он собирался использовать ее как товар! Ее глупое тело не вправе реагировать так, как реагирует.

Тут он наклонился вперед, и она ощутила возле уха его теплое дыхание.

— Доверься мне.

Она услышала слова, но смысл их едва уловила. Что он хотел этим сказать? Неужели надеется, что она поверит ему после всего, что он сделал? Конечно, не поверит. Но что еще она может сделать? На что еще может надеяться? Вдруг, несмотря на жестокую сделку с глазеющим на нее бандитом, он знает, как их спасти? Пенелопа не знала, что глупее: поверить ему или нет?

Бандит, видимо, не догадался о том, что они общались, и продолжал пялиться на нее. При всем отвращении, которое испытывала, Пенелопа не могла не сознавать, что лорду Гарри будет легче захватить охранника, пока он поглощен своими эмоциями. Разумеется, если это входило в его план. И если этот план у него действительно был.

Надеясь, что сделала правильный выбор, она глубоко вздохнула и слегка приоткрыла накидку. Глаза бандита округлились и потемнели, язык вывалился. Вот гнусная скотина.

— Итак, — осведомился лорд Гарри после достаточно длинной паузы, чтобы Пенелопа могла перевести дух, — договорились?

Злодей втянул язык в рот.

— Она не согласится.

— Хм, это правда. Ладно, но вот что я тебе скажу. Перед тем как уйти, я помогу тебе ее связать.

— Связать? — удивился человек.

— Связать? — повторила Пенелопа.

Лорд Гарри кивнул головой в сторону какой-то кучи в углу.

— Там есть веревка. Если позволишь мне уйти, я помогу ее связать.

Эта идея показалась их охраннику заманчивой. У него дернулась губа.

— Связать ее, говорите?

— Ей это нравится, — добавил лорд Гарри, перегибая палку.

— Ладно, — согласился бандит. — Тащите веревку.

— Мне нужен свет, — сказал лорд Гарри и, подняв с пола маленькую масляную лампу, направился в угол.

— Только не пытайтесь отколоть какую-нибудь шутку, — предупредил человек, очевидно, не настолько глупый, каким казался.

— Она лежала где-то тут, — добавил лорд Гарри, не обращая внимания на угрозу бандита и роясь в хламе, сваленном в углу. — Я видел ее, когда вошел мой дядя с фонарем.

Пенелопа продолжала стоять на месте, но теперь в тени. Бандит как будто растерялся. Переводя взгляд с одного на другого, он не мог решить, в кого из них целиться. Возможно, лорд Гарри на это и надеялся, на момент растерянности, чтобы сбить бандита с ног или броситься за дверь. Но ничего такого не сделал, а по-прежнему находился в углу, роясь в хламе. Может, ждал от нее каких-то действий?

1 ... 75 76 77 ... 92
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно"