Читать книгу "Пленница судьбы - Бертрис Смолл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не приедет, и прекрасно! В противном случае я приму его, но больше никуда с ним не поеду. Нашей дружбе конец, не только из-за сегодняшней выходки, но и потому, что он оболгал Калли. Его любовница, подумать только! Да она и близко его к себе не подпустила бы!
— Уж это точно, — согласилась Марта. — Правда, она была уж слишком избалована и иногда спесива, но сердечко у нее оставалось добрым. И матушка воспитала мисс Калли настоящей леди.
Она помогла Авроре надеть ночную рубашку и, собрав одежду, объявила:
— Я немедленно отнесу это Салли и Молл и велю убрать, а потом можно и спать ложиться.
— Я сама расчешу волосы, — решила Аврора и, усевшись за туалетный столик, взяла в руки серебряную щетку. В зеркале отражался муж, крепко спавший на ее кровати. Аврора улыбнулась и, вытащив шпильки из волос, начала водить щеткой по длинным прядям. Господи, когда же наконец они окажутся в Деревне?! Сегодняшнее приключение оставило неприятный осадок. Почему Тратерн решил, будто она способна находить удовольствие в подобных похождениях? Вероятно, он просто грязный развратник и порочен до мозга костей.
— Ты вернулась? — сонно пробормотал герцог. — Который час, дорогая?
— Начало двенадцатого.
— Как рано! Куда ты ездила?
— На какую-то вечеринку, к совершенно незнакомым людям. Там было так скучно, что я почти сразу же сбежала. Ты ведь знаешь, мне и без того не хотелось никуда идти.
Отложив щетку, она сбросила рубашку и юркнула в постель.
— Только здесь мое место, милый. Рядом с тобой. Валериан крепко обнял жену и прижался к ней всем телом.
— Больше мне ничего не надо в жизни, — прошептал он, целуя ее, и Аврора мгновенно забыла обо всех неприятностях.
— Простите, если мой вопрос покажется несколько странным, — выдавил Джон Стюарт, граф Бьют, — но знаете ли вы, Хоксуорт, где была ваша жена прошлой ночью?
Он налил себе и гостю виски, привезенного из своего шотландского поместья, и мужчины устроились в креслах у огня. Бьют специально пригласил сегодня герцога во дворец Сент-Джеймс, где ему были отведены собственные покои. Разговор предстоял весьма неприятный, и графу не хотелось, чтобы им помешали.
— Выезжала куда-то с Тратерном, — ответил Валериан. — А что случилось?
— Вам известно, куда они отправились? — допытывался Бьют.
— На какую-то вечеринку, неподалеку отсюда, или что-то в этом роде, — безразлично ответил герцог. — А что стряслось, Джон? Почему вас вдруг заинтересовало, как Аврора проводит время?
— Потому что с утра по городу поползли ужасные слухи, Валериан, и тут замешана ваша жена. То, что она была с Тратерном, в какой-то мере подтверждает правдивость этих россказней.
— Судя по вашему мрачному лицу, Джон, дело плохо. Прошу вас, поведайте, что болтают злые языки на сей раз.
Герцог пригубил виски и одобрительно кивнул. Превосходный напиток!
Джон Стюарт сосредоточенно уставился в бокал и, наконец решившись, поднял голову и взглянул на собеседника.
— Вашу жену видели в клубе «Бримстоун», где она вела себя вызывающе, если не сказать непристойно.
— «Бримстоун»? — удивился герцог. — Не знал, что он до сих пор существует. Странно, что кого-то из его завсегдатаев еще можно шокировать! Господи, кон, кому, как не вам, знать, что за мерзости там творятся! Но Аврора не такая женщина, чтобы участвовать в подобных развлечениях! Этого просто быть не может! Кроме того, она вернулась домой рано вечером и к тому же ужасно злая на Тратерна.
— Говорят, ваша жена устроила аукцион, на котором распродавала всю свою одежду, предмет за предметом, пока не осталась совершенно обнаженной. Потом Тратерн предложил ее светлость любому, кто согласится публично овладеть ею. Несколько мужчин воспользовались предложением и испробовали ее прелести прямо на полу в гостиной. Дело кончилось тем, что Тратерн порол ее хлыстом до крови, пока она ласкала лорда Болтона губами и языком. Потом, когда ваша жена высосала семя Болтона до последней капли, Тратерн поставил ее на колени и совокупился с ней, как с мужчиной. После этого она имела наглость встать, поблагодарила джентльменов за чудесное времяпрепровождение и, прикрывшись плащом, покинула «Бримстоун».
В висках бешено застучала кровь, но Валериан умудрился сохранить видимость спокойствия.
— Но почему все считают, что эта девка — моя жена? Не одна она бывает в компании Чарлза Тратерна.
— Незнакомка была в маске, — пояснил граф, — но в начале вечера многие видели достаточно заметный наряд, в котором щеголяла леди Хоксуорт. Очевидно, она надела маску, боясь, что ее узнают, но даму выдало яркое платье. Розовое с золотом.
— Моя жена и впрямь отправилась куда-то с Тратерном вчера вечером, — признал герцог, — в этом самом туалете. Но она вернулась в начале двенадцатого, и мы провели ночь вместе. Это не Аврора, Джон. Вопрос в том, кто эта неизвестная и почему пытается очернить мое имя.
— Вся эта история действительно произошла далеко за полночь, — задумчиво изрек граф. — Я знаю тех, кто там был, непосредственно принимал участие в оргии. Мне не составит труда выяснить, насколько справедливы эти обвинения, но самое главное — погасить скандал, пока огонь не разгорелся, иначе их величества никогда не допустят ко двору ни вас, ни вашу супругу. Вы же знаете, каков он. А королева беспрекословно подчинится его величеству, даже если не согласна с ним.
— Что вы предлагаете? — осведомился Валериан.
— Пожалуй, проведу-ка я собственное негласное расследование. И пусть вы уверены в своей жене, все-таки не мешало бы расспросить и ее. В конце концов, миледи уехала с Тратерном, и немало народу видело, как она входила с ним в «Бримстоун». Сначала необходимо убедиться, что кто-то разыгрывал роль герцогини Фарминстер. Затем мы разыщем виновницу и того, кто первым распустил эти сплетни. Члены клуба «Бримстоун» не любят публично хвастаться своими похождениями.
Валериан поспешил вернуться домой и нашел жену в кабинете, за бюро, с пером в руках.
— Кому ты пишешь? — спросил он, садясь рядом.
— Матушке. Она совсем не отвечает на мои письма с тех пор, как узнала о смерти Калли. Бетси сообщает, что она вне себя от горя и, наверное, винит меня в гибели Каландры. Но я все равно стану писать ей в надежде, что со временем она меня простит.
— Аврора, ты была в клубе «Бримстоун» прошлой ночью? — прямо спросил Валериан.
— В жизни не думала, что на свете существуют такие мерзкие заведения! Это было ужасно! — воскликнула она. — Как только я поняла, в каком месте оказалась, немедленно потребовала, чтобы Тратерн отвез меня домой.
— Почему ты не сказала правду вчера вечером? — допрашивал герцог.
— Боялась. Боялась, что ты разозлишься и вызовешь Тратерна на дуэль. Не хотела очередного скандала. Я ничуть не пострадала и сразу вернулась домой. И велела Тратерну пока не навещать нас. Я просто поражена, что он посмел вообразить, будто мне понравится подобное заведение! Он утверждает, что возил туда Калли, но это наглое вранье. Калли пришла бы в ужас, увидев все это! Кроме того, у него хватило наглости заявить, что Калли была его любовницей. Ложь, ложь и ложь! По-моему, мы ошибались в Тратерне. Он не джентльмен, — заключила Аврора, сжимая руку мужа. — Обещай, что не бросишь ему вызов! Он не стоит твоего мизинца, любовь моя.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пленница судьбы - Бертрис Смолл», после закрытия браузера.