Читать книгу "Смотрите, как мы танцуем - Лейла Слимани"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Баунти – уничижительное прозвище темнокожих, которые мыслят и ведут себя как белые (намек на шоколадный батончик «Баунти»). (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перев.)
2
«Апельмоном» дочь Амина и Матильды Аиша в детстве называла апельсиновое дерево, к которому Амин привил ветку лимона. См. первую книгу трилогии «Рождество под кипарисами».
3
Французы презрительно называли североафриканцев крысятами (les ratons).
4
Бико (от arbicot жарг., франц.) – расистское прозвище арабов, жителей Магриба.
5
Вдова Мерсье – соседка Бельхаджей, на участке которой Амин когда-то тайком спилил кипарис, чтобы устроить Матильде сюрприз на Рождество. После этого отношения соседей нисколько не испортились, а, наоборот, стали теплее.
6
Прием в саду (англ.).
7
Мешуи – традиционное марокканское праздничное блюдо, барашек, жаренный целиком на деревянном шесте, приправленный оливковым маслом, травами и пряностями.
8
Аль-Махди Бен Барка (1920–1965) – левый политический деятель Марокко, непримиримый противник Хасана II. Во время парламентских выборов 1963 г. почти четверть избирателей проголосовала за возглавляемый им Национальный союз народных сил (UNFP), левую партию социалистов и республиканцев. В 1965 г. Бен Барка, заочно приговоренный к смертной казни, был похищен и убит во Франции.
9
Makhzen (от глагола khazana – прятать, оберегать) в просторечии обозначает государственную власть и ее представителей и, в более узком смысле, короля и его приближенных. (Прим. автора.)
10
Речь идет об общественно-политическом кризисе во Франции в мае 1968 г., начавшемся со студенческих волнений и перешедшем во всеобщую забастовку. В результате произошла смена правительства, а менее чем через год ушел в отставку президент Шарль де Голль.
11
Рифийцы (или рифы, рифии) – одно из племен берберов, населяющее горную область Эр-Риф на севере Марокко.
12
Ид-аль-Кабир (чаще Ид-аль-Адха) – мусульманский праздник, тюркское название которого Курбан-байрам.
13
Бекеоффе – традиционное эльзасское блюдо, рагу из картофеля, лука и двух-трех видов мяса, запеченное в горшочке под «крышкой» из хлебного теста.
14
Пастилла (или бастилла) – традиционный марокканский пирог из тончайших пластов теста брик с начинкой из голубиного мяса и миндаля. Более распространенный, упрощенный вариант этого пирога готовят с куриной начинкой.
15
Адул (или адил) – в странах Северной Африки представитель закона, исполняющий некоторые обязанности нотариуса.
16
«О Всевышний, о Всевышний!» (Прим. автора.)
17
Каид – представитель центральной власти в провинции.
18
«Второй пол» (Le Deuxième Sexe, 1949) – книга Симоны де Бовуар, оказавшая большое влияние на феминистское движение.
19
Принц Мулай Абдалла (1935–1983) – младший брат короля Хасана II.
20
Имперские города Марокко – четыре города Фес, Марракеш, Мекнес, Рабат, которые в разные периоды истории были столицами правящих династий.
21
Пьер Ронсар. К Кассандре. Перевод В. Левика.
22
Юбер Лиоте (1854–1934) – французский военачальник, маршал Франции, первый генерал-резидент французского протектората в Марокко (1912–1925).
23
Хайк – традиционное женское одеяние в странах Магриба, закрывающее голову и тело целиком.
24
Современное название города – Мохаммедия.
25
Мелла – название еврейских кварталов в марокканских городах. Меллы впервые появились в XV в. и обычно располагались поблизости от резиденций правителей.
26
Истикляль – политическая партия сторонников конституционной монархии и крайнего марокканского национализма; основана в 1943 г.
27
Мохамед Уфкир (1920–1972) – марокканский генерал и государственный деятель, руководил репрессиями против оппозиции. В 1972 г. организовал военный заговор против Хасана II. Был арестован и, вероятно, убит. По официальной версии, покончил с собой.
28
Креветки пиль-пиль – очищенные креветки, томленные в пряном соусе.
29
Композиция группы The Platters (1955), вновь ставшая популярной в исполнении Фредди Меркьюри (1987).
30
Слова астронавта Нила Армстронга, произнесенные после высадки на Луне 20 июля 1969 г.
31
Имеется в виду миф о Данаидах: попав в царство мертвых, дочери царя Даная были осуждены вечно наполнять водой бездонную бочку в наказание за свои преступления.
32
Рассул – добываемая только в Марокко глина с уникальным минеральным составом; используется в косметических и лечебных целях.
33
Могадор – старое, предположительно португальское, название города Эс-Сувейра. В 1960–1970 гг.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Смотрите, как мы танцуем - Лейла Слимани», после закрытия браузера.