Читать книгу "Поющие в терновнике - Колин Маккалоу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Непрошеные слушатели ахнули, и он невольно усмехнулся.Нельзя же крикнуть в трубку — эй, вы все, дайте отбой, не подслушивайте, —ведь у оторванных огромными просторами друг от друга джиленбоунцев нет иногообщего развлечения, но, не подключись они все к линии, архиепископу слышно былобы много лучше.
— Если разрешите, ваше высокопреосвященство, я здесьзадержусь на похороны и позабочусь о вдове и оставшихся детях… Да, вашевысокопреосвященство, благодарю вас. Я вернусь в Сидней, как только будетвозможно.
Телефонистка тоже слушала разговор; отец Ральф дал отбой итотчас опять снял трубку.
— Пожалуйста, соедините меня опять с Бугелой, Дорин. Онпоговорил несколько минут с Мартином Кингом и решил, что августовский зимнийхолод позволяет отложить похороны до послезавтра. Многие захотят быть на этихпохоронах, несмотря на распутицу, хоть и придется ехать верхом; но на дорогууйдет немало времени и сил.
Вернулась Мэгги с бальзамом, но не предложила сама смазатьушибы, а лишь молча протянула флакон. И сухо сообщила: миссис Смит приготовитдля гостя горячий ужин в малой столовой через час, так что он успеет сначалапринять ванну. Отцу Ральфу стало не по себе — Мэгги, видно, почему-то считает,что он обманул ее надежды, но с чего ей так думать, на каком основании она егоосудила? Она ведь знала, кто он такой, отчего же ей сердиться?
Ранним хмурым утром горсточка всадников вместе с теламипогибших добралась до берега речки и здесь остановилась. Джилен еще не вышел изберегов, однако стал уже настоящей быстрой и полноводной рекой глубиною вдобрых тридцать футов. Отец Ральф на своей каурой кобыле переправился вплавь имнавстречу, он уже надел епитрахиль; все остальное, необходимое пастырю, было унего в чемоданчике, притороченном к седлу. Фиа, Боб, Джек, Хьюги и Том стояливокруг, а он снял холст, которым укрыты были тела, и приготовился совершитьпоследнее помазание. После Мэри Карсон ничто уже не могло вызвать у негобрезгливости; но в Пэдди и Стюарте не было ничего отталкивающего. Лица обоихпочернели — у Пэдди от огня, у Стюарта от удушья, но священник поцеловал обоихнежно и почтительно.
Пятнадцать миль тащили ломовые лошади тяжелый лист рифленогожелеза по рытвинам и ухабам, и позади пролегла глубокая колея, шрам в земле,которого не скрыть даже густым травам, что поднимутся здесь в ближайшие годы.Но дальше, казалось, пути нет — до Большого дома Дрохеды осталась всего миля, ачерез бурлящую реку не переправиться. И вот все стоят и смотрят на вершиныпризрачных эвкалиптов, видные отсюда даже сквозь завесу дождя.
Боб повернулся к отцу Ральфу.
— Придумал, — сказал он. — Придется этосделать вам, ваше преподобие, у вас одного лошадь не измученная. Нашим толькобы на тот берег перебраться, на большее их не хватит, столько уже тащились погрязи и по холоду. Езжайте в усадьбу, там найдутся пустые бензиновые баки насорок четыре галлона, надо их закрыть наглухо, чтоб крышки не съехали и не былощелей. В крайнем случае запаять. Нужно бы двенадцать штук, самое малое десять.Связать вместе и переправить на этот берег. Мы их подведем под это железо,закрепим, и оно пойдет вплавь, как баржа.
Да, это было разумнее всего, и отец Ральф поехал. В Большомдоме он застал Доминика О'Рока из Диббен-Диббена с двумя сыновьями; по здешнимрасстояниям О'Рок был сосед из ближайших. Отец Ральф объяснил, что надо делать,и они тотчас принялись за работу — шарили по сараям в поисках пустых баков,опорожнили те, в которых вместо бензина хранился овес, отруби и прочие припасы,отыскивали крышки, припаивали их к бакам, не тронутым ржавчиной и с видудостаточно крепким, чтобы выдержать переправу с грузом через буйную речку. Адождь все лил и лил. Он зарядил еще на два дня.
— Доминик, мне очень неприятно просить вас об этом, нокогда братья Клири попадут сюда, они сами будут полумертвые от усталости.Похороны завтра, откладывать больше нельзя, и если даже гробовщик в Джиллиуспел бы сделать гробы, сюда их по такой распутице не доставить.
Может, кто-нибудь из вас сумеет сколотить два гроба? А сбочками на тот берег мне хватит и одного помощника.
Сыновья О'Рока кивнули; им совсем не хотелось видеть, во чтоогонь превратил Пэдди, а вепрь — Стюарта.
— Гробы мы сделаем, пап, — сказал Лайем. Сначалаволоком, потом вплавь лошади отца Ральфа и Доминика перетащили баки на другойберег.
— Послушайте, святой отец! — крикнул по дорогеДоминик. — Нам вовсе незачем копать могилы в этакой грязи! Прежде я думал,ну и гордячка Мэри, надо же, мраморный мавзолей у себя на задворках для Майклаотгрохала, а сейчас прямо расцеловал бы ее за это.
— Вот это верно! — крикнул в ответ отец Ральф.
Баки закрепили под листом железа, по шесть с каждой стороны,прочно привязали покрывающий его брезент и перевели вброд измученных ломовыхлошадей, натягивая канат, который под конец и должен был перетащить плот.Доминик и Том перебрались верхом на этих рослых конях и уже на другом берегу,на самом верху, остановились и оглянулись, а оставшиеся прицепили самодельнуюбаржу, спустили по берегу к самой кромке и столкнули на воду. Под отчаянныемольбы и уговоры Тома и Доминика лошади шагом тронулись, и плот поплыл. Егожестоко болтало и качало, и все же он держался на плаву, пока его не вытащилина другой берег; чем тратить время, убирая поплавки, Том с Домиником погналилошадей дальше, к Большому дому, и теперь самодельные дроги двигались легче,чем прежде, без баков.
Пологий въезд вел к воротам стригальни, к тому ее концу,откуда обычно вывозили тюки шерсти, и сюда, в огромную пустую постройку, гдеперехватывал дыхание запах дегтя, пота, овечьего жира и навоза, поставили плотвместе с грузом. Минни и Кэт, завернувшись в дождевики, первыми пришлиисполнить скорбный долг, опустились на колени по обе стороны железногокатафалка, и вот уже постукивают четки и размеренно звучат голоса, то глуше, тогромче, следуя привычному, наизусть памятному обряду.
В доме народу прибывало. Приехали Данкен Гордон из Ич-Юиздж,Гэрет Дэвис из Нарранганга, Хорри Хоуптон из Бил-Била, Иден Кармайкл из Баркулы.Старик Энгус Маккуин остановил на полдороге еле ползущий местный товарныйпоезд, проехал с машинистом до Джилли, там взял взаймы лошадь у Гарри Гофа иостальной путь проделал вместе с ним верхом. В эту грязь и распутицу он одолелни много ни мало двести миль с лишком.
— Я гол как сокол, святой отец, — сказал Хорриотцу Ральфу позже, когда они всемером сидели в малой столовой за мясным пирогомс почками. — Мою землю огонь прошел всю, из конца в конец, не уцелело ниодной овцы, ни одного дерева. Спасибо, последние годы были неплохие, одно могусказать. У меня хватит денег купить овец, и если дождь еще продержится, траваопять вырастет в два счета. Но избави нас боже от новых несчастий хотя бы летна десять, отец Ральф, больше мне уже ни гроша не отложить на черный день.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Поющие в терновнике - Колин Маккалоу», после закрытия браузера.