Читать книгу "В поисках камня - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из-за камней выступил гролим в темном одеянии и блестящейстальной маске. Гарион явственно ощутил, как ликование жреца сменяетсяотчаянием при виде того, как Бэйрек и Мендореллен методично крошат его воиновна куски. Гролим напрягся, и Гарион понял: он собирает волю, чтобы ударить. Ноон опоздал. Релг был уже рядом. Широкие плечи алгоса напряглись, когда онжилистыми руками ухватил жреца за ворот черного одеяния. Без видимого усилия оноторвал противника от земли и прижал спиной к гладкой поверхности огромноговалуна.
Сперва казалось, что Релг намеревается держать своегобрыкающегося пленника прижатым к камню, пока на помощь не подоспеют другие, ноэто было не так. Напряжение его плеч показывало, что он еще не довершилначатое. Гролим молотил кулаками по голове и плечам Релга, но Релг давил егонеумолимо. Камень, к которому был приперт гролим, казалось, слегка заколебалсярядом с его телом.
— Релг… нет!.. — Голос Силка звучал умоляюще.
Одетый в черное гролим, судорожно размахивая руками, уходилв камень. Релг давил с жуткой неторопливостью. Гролим ушел глубже в валун, икамень сомкнулся за ним. Торчащие из камня руки жреца, судорожно сжатые в кулаки,продолжали дергаться и после того, как исчезло все тело. Тогда Релг вытащилсвои руки из валуна, оставив гролима внутри. Две торчащие из камня ладониразжались в безмолвной мольбе и застыли.
За спиной у себя Гарион услышал утробный звук — Силк пыталсяунять тошноту.
Бэйрек и Мендореллен теперь сражались с тремя оставшимисямергами. Морозный воздух дрожал от звона мечей. Один из мергов с широкооткрытыми от ужаса глазами повернул лошадь и поскакал прочь. Не говоря нислова, Дерник отцепил от седла топор и устремился за ним. Однако вместо тогочтобы зарубить противника, кузнец двинулся ему наперерез, оттесняя назад.Насмерть перепуганный мерг плашмя ударил лошадь мечом и поскакал через гребеньДерник, не отставая, мчался следом.
Последние два мерга упали замертво. Бэйрек и Мендорелленбезумными от возбуждения глазами оглядывались в поисках остальных противников.
— Где еще один? — спросил Бэйрек.
— Дерник за ним гонится, — сказал Гарион.
— Нельзя, чтобы он ушел. Он приведет остальных.
— Дерник все сделает, — сказал Белгарат. Бэйрекнахмурился.
— Дерник — хороший человек, но не воин. Наверное, мнестоит ему помочь.
Из-за гребня вдруг донесся отчаянный вопль, потом другой;третий резко оборвался, и наступила тишина.
Через несколько минут на гребень выехал Дерник. Он был один,и лицо его было нахмурено.
— Что там? — спросил Бэйрек. — Он не ускакал?Дерник покачал головой.
— Я загнал его в болото, и он угодил в зыбун.
— Почему ты не зарубил его топором?
— Мне трудно ударить человека, — ответил Дерник.Силк, все еще зеленовато бледный, уставился на него.
— Значит, вместо того чтобы ударить, ты загнал его взыбун и смотрел, как он тонет? Дерник, это ужасно!
— Кто умер, тот умер, — ответил кузнец с необычнойдля него жесткостью. Раз все кончилось, не все ли равно, как этопроизошло. — Он поглядел задумчиво. — Хотя лошадь мне действительножаль.
Все следующее утро они ехали вдоль гребня на восток. Зимнеенебо над головой было голубым, солнце совсем не грело. Релг снова завязал глазаи, борясь с паникой, бормотал молитвы. Несколько раз они видели на юге, средипеска и солончаков, облака пыли, но так и не поняли, что это — мерги-дозорныеили просто ветер.
В полдень задуло с юга. Огромное чернильное-черное облакоскрыло рваные очертания южных пиков. Со зловещей неумолимостью облако ползло кпутникам, под его закопченным подбрюшьем вспыхивали молнии.
— Нехорошая буря приближается, Белгарат, —проворчал Бэйрек, глядя на облако. Белгарат покачал головой.
— Это не буря, — ответил он. — Это пепел.Вулкан снова извергается, и ветер несет облако на нас. Бэйрек скривился, потомпоежился.
— По крайней мере, когда он начнет падать, мы сможембольше не опасаться, что нас увидят, — сказал он.
— Гролимы будут искать нас не глазами, Бэйрек, —напомнила тетя Пол.
Белгарат почесал бороду.
— Полагаю, что мы должны предпринять ответные шаги.
— Такой большой отряд трудно заслонить, отец, —заметила тетя Пол. — Да еще лошади.
— Я думаю, ты управишься, Пол. У тебя это всегда отличнополучалось.
— Я смогу держать свою сторону, если ты будешь держатьсвою, Старый Волк.
— Боюсь, Пол, что не смогу тебе помочь. Сам Ктачик насищет. Я уже несколько раз его чувствовал и должен буду сосредоточиться на нем.Если он решит ударить по нам, то будет действовать молниеносно. Я должен бытьнаготове и не могу отвлекаться на заслон.
— Одной мне с этим не справиться, отец — возразилаона. — Никто не может в одиночку охватить столько людей и лошадей.
— Гарион тебе поможет.
— Кто, я? — Гарион оторвал взгляд от зловещегооблака и уставился на деда.
— Он никогда этого прежде не делал, отец, —заметила тетя Пол.
— Все равно ему когда-то придется учиться.
— Сейчас едва ли подходящее время для экспериментов.
— Он отлично справится. Потренируй его немного, чтобыон сообразил, что к чему.
— Что именно мне нужно делать? — спросил Гарион сопаской.
Тетя Пол сурово взглянула на Белгарата, потом повернулась кГариону.
— Я объясню тебе, милый, — сказала она. —Прежде всего ты должен оставаться спокойным. Это вовсе не так и сложно.
— Но ты только что говорила…
— Неважно, что я говорила, милый. Главное, слушайвнимательно.
— Что именно я должен делать? — повторил он ссомнением.
— Прежде всего расслабься, — ответила она, —и думай о песке и камнях.
— И все?
— Пока все. Сосредоточься. Он подумал о песке и окамнях.
— Нет, Гарион, не о белом песке. О черном, которыйвокруг нас.
— Ты этого не говорила.
— Я думала, это не обязательно. Белгарат рассмеялся.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В поисках камня - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.