Читать книгу "Мисс Совершенство - Лоретта Чейз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Веревка мокрая, – сказал Алистер. – Я не смогу подтянуться на руках, а если попытаюсь опереться о стену даже пальцами ног, она, скорее всего, не выдержит.
– Не пытайтесь ничего делать, сэр, – послышался незнакомый голос. Кто-то лежал на животе рядом с Мирабель. – Доверьтесь нам, и мы вас вытащим.
Дело продвигалось медленно, но Алистера все же подняли наверх. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он ухватился за ее руки, и в следующую минуту его перетащили через край шахты.
Мирабель, облегченно вздохнув, бросилась его обнимать и в то же мгновение почувствовала, как земля уходит из-под ног. Он едва успел ее оттащить подальше, как все обвалилось.
Они молча наблюдали, как земля поглотила Калеба Финча.
Когда отца усадили на лошадь, незнакомец нарушил молчание, обращаясь к Алистеру:
– Простите меня, сэр.
– Джексон? Не узнал тебя.
– Да, сэр, это я. Искренне сожалею. Это я во всем виноват. Но, ей-богу, мне и в голову не приходило, что все обернется таким образом.
Глава 20
Алистер не собирался задерживаться в Олдридж-холле. Он не был удовлетворен признанием Джексона и хотел все обдумать. Если дело обстояло так, как он подозревал, то честь не позволяла ему воспользоваться гостеприимством мистера Олдриджа. Как бы то ни было, от Мирабель ему нужно находиться как можно дальше, чтобы легче разобраться в случившемся.
Однако мистер Олдридж проявил поразительное упрямство.
Когда они добрались до дома, Алистер, который намеревался ехать в Брамблхерст, напроситься в гости к капитану Хьюзу, попытался отмахнуться от благодарностей старика и вежливо отклонить приглашение, но тот запротестовал:
– Нет-нет, вам нельзя сейчас уезжать. Не могу же я разыскивать вас по всей округе. Сейчас вы здесь, а Бентон наверняка уже приказал приготовить горячую ванну. Он ни о чем, знаете ли, не забывает. Вы вымоетесь, отдохнете, а перед ужином мы разбудим вас. К тому времени кто-нибудь наверняка разыщет вашего слугу. Если его не найдут, то поужинаете в виде исключения в халате, без накрахмаленного галстука и прочих пустяков, которые так вас волнуют. Итак, до встречи за ужином. Тогда и поговорим.
Мирабель, слушая отца, аж онемела от изумления.
Мистер Олдридж в ответ на ее удивленный взгляд объяснил:
– Калеб Финч держал в руках нож, когда мы провалились. Чистая случайность, что при падении нож вонзился не в мое тело, а в его. За это время я успел о многом подумать. У меня нет на свете никого дороже тебя. Я искренне сожалею, что не был хорошим отцом. Теперь все изменится. Пережитое пошло мне на пользу. – С этими словами мистер Олдридж скрылся в доме.
В назначенный час Кру был на месте: разбудив хозяина, принялся приводить его в порядок и, одевая, заодно рассказывал обо всем, что произошло, пока тот спал.
Мистер Олдридж отказался выдвинуть обвинения против Джексона, которому было позволено немедленно отправиться в Лондон. Разумеется, он сразу же обо всем расскажет Гордмору.
Горди предатель?..
– Не поверю, что все это Джексон устроил по собственной инициативе, – пробормотал Алистер, застегивая брюки. – Он не осмелился бы похитить джентльмена без приказания своего хозяина. «Я здесь все улажу», – сказал Горди. Могу себе представить, что он нашептывал на ухо Джексону за моей спиной. Нельзя терять время. Завтра мы отправляемся в Лондон. Позаботься об этом, пожалуйста.
– Слушаюсь, сэр.
Наступило молчание, потом его прервал тихим покашливанием Кру.
Алистер вздохнул:
– В чем дело?
Кру передал ему галстук:
– Я хотел лишь заметить, сэр, что вы спали совершенно спокойно.
– Нет, – возразил Алистер, надевая галстук. – Мне снилась окружная железная дорога в Юстоне.
Он ясно помнил сон: паровой локомотив бегал и бегал по кругу, а Горди кричал ему, чтобы он сошел.
Много лет назад это происходило наяву, но все обошлось, однако некоторое время спустя локомотив сошел с рельсов. Средств на ремонт не хватило, хотя где-то в другом месте это чудо техники продолжает работать. Кажется, в Уэльсе уголь перевозят по железной дороге.
Прокладка железной дороги имела большое преимущество. Если местность неровная, то паровозы двигаются не быстрее лошадей, но если лошади не могут без конца скакать галопом, то паровой двигатель будет работать сколько угодно – знай заправляй его топливом. Но самым большим преимуществом были рельсы. Они делали путь гладким, как поверхность воды. Рельсы можно было проложить практически в любом месте. Не требовалось ни шлюзов, ни акведуков, ни больших водохранилищ.
Мозг Алистера был занят решением инженерных вопросов, поэтому торопливо завязав галстук, он приказал слуге:
– Упакуй вещи! Завтра рано утром мы уезжаем в Лондон.
Даже не взглянув лишний раз в зеркало, что было удивительно, Алистер вышел из комнаты.
Во время ужина мистер Олдридж по-прежнему пребывал в великолепном настроении. О своих недавних злоключениях он говорил почти висело, называл их приключениями и был очень доволен, когда Мирабель рассказала, как Алистер обнаружил и расшифровал слова, в спешке нацарапанные отцом на столе в каморке, где его держали.
После ужина, когда мужчины пришли в библиотеку, мистер Олдридж сразу же принял серьезный вид и, как только принесли чай и слуги удалились, сказал Алистеру:
– Вы не должны слишком строго судить вашего друга. Ему и без того было очень нелегко, а тут еще Мирабель написала ему, что у вас с головой не все в порядке.
Алистер был так удивлен, что даже не мог ничего сказать в ответ.
Мирабель попыталась что-то объяснить, но отец жестом остановил ее:
– Минуточку. Я подписал эти письма лорду Гордмору и Харгейтам, потому что, как и капитан Хьюз, был глубоко обеспокоен состоянием мистера Карсингтона. Капитан тоже заходил ко мне в тот день, чтобы выслушать мои соображения по этому поводу.
– Все очень просто, – произнес Алистер. – Я страдаю бессонницей.
– Ему снится Ватерлоо, папа, – объяснила Мирабель. – Судя по всему, у мистера Карсингтона была амнезия, и кошмары у него начались, когда к нему вернулась память.
– Хороший капитан делает все, чтобы команда корабля была довольна, – продолжил мистер Олдридж, пропустив мимо ушей слова дочери. – У людей появляется чувство локтя, они и работают, и сражаются лучше. Хороший капитан пристально наблюдает за настроением на судне вообще и за состоянием каждого члена команды в частности.
Мирабель, ничего не понимая, взглянула на Алистера, но и у него было озадаченное выражение лица. А мистер Олдридж все говорил.
– Они живут в замкнутом помещении, в тесноте, изолированные от внешнего мира на многие дни, недели, месяцы. Трудно не заметить, когда какой-нибудь офицер, например, впадет в уныние, замкнется в
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мисс Совершенство - Лоретта Чейз», после закрытия браузера.