Читать книгу "Место, где зимуют бабочки - Мэри Элис Монро"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сколько ты за нее заплатила, скажи!
Эсперанса недовольно хмыкнула и обиженно вскинула подбородок:
– Разве я не учила тебя, что невежливо интересоваться стоимостью подарка? Цена тебя не касается!
– Прости. Но в том-то и дело, что касается… Ты оформила машину в кредит? – Она обязана задать этот вопрос. Насколько ей известно, недавно снова возросли процентные ставки. Одному богу известно, каким тяжким бременем ляжет этот новый кредит на ее плечи и сколько времени ей придется его выплачивать.
– Нет. Я купила ее за наличные.
Луз удивленно вскинула брови:
– За наличные? Но откуда они у тебя?
Бабушка отвела глаза:
– Да были кое-какие у меня сбережения…
Воображение Луз немедленно подсунуло ей старый чулок, набитый долларовыми купюрами. Или это могла быть банка из-под кофе, куда бабушка рачительно складывала мелкие монетки. Она с трудом сдержала смех. Нет, все же бабушка у нее – не соскучишься.
– И сколько же ты сберегла?
Эсперанса с гордостью повела рукой:
– Хватило на автомобиль.
Луз тщетно старалась найти слова, которые не задели бы самолюбие старой женщины и не обидели бы ее. С другой стороны, она обязана быть практичной. Разве не на ней лежит вся ответственность за их будущее?
– Бабушка! Известно ли тебе, что наша финансовая ситуация… э-э… довольно плачевная? А потому мы могли бы потратить твои сбережения и с большей пользой. Например, рассчитаться с долгами. Эти проценты… они же просто убивают нас! И потом, машина…. Ты же помнишь, что говорил Салли. Купить машину – это только начало. Тут как со щенком. Все основные расходы придут потом. Навалятся, если говорить точно…
Эсперанса задумчиво потеребила концы вязаной шали.
– Кстати… Как ты думаешь, Салли не откажется взглянуть на нее? – негромко спросила она.
Только такого еще подарка не хватало для бедного Салли, в сердцах подумала Луз.
– Бабушка, сама посуди… Машина… не новая. У Салли просто нет столько времени, чтобы копаться в ней. – «Да еще делать все это совершенно бесплатно», – добавила она мысленно. – Какой у нее пробег?
– Не знаю.
– Не знаешь? Но как же ты ее покупала?
– Одно могу сказать: машина хорошая, – убежденно бросилась на защиту уродца бабушка.
«О боже, помоги мне!» – тихо выдохнула Луз.
Неожиданно Эсперанса как-то бесстрашно выпрямилась, и улыбка сбежала с ее лица. И снова на смену радости в ее глазах заплескалась тревога. Она сложила руки, словно приготовилась читать молитву, а когда заговорила, голос ее звучал серьезно:
– Луз! Нам нужна эта машина.
И Луз снова ощутила тот же страх, что и нынче утром.
– Зачем же… она нам нужна? – вкрадчиво спросила она.
– Мы собираемся в путь.
– В путь? И… куда же? – Голос ее прозвучал совсем едва слышно.
– В Сан-Антонио.
– Это как-то связано со вчерашним телефонным разговором? – вдруг осенило ее.
Эсперанса бросила на нее удивленный взгляд. Она не ожидала, что внучка вспомнит о вчерашнем звонке. Но она быстро отвела глаза и, помолчав, ответила коротким кивком.
– Что-то срочное? – всполошилась Луз. – Тетя Мария больна?
– Нет-нет. Ничего… такого.
– Тогда в связи с чем эта спешка?
– Поверь мне, так надо. Мы должны поехать с тобой в Сан-Антонио.
– Ах, бабушка, – негромко воскликнула Луз и замолчала. Бабушка давно мечтала познакомить ее с семьей своей старшей дочери, которая живет в Сан-Антонио. Но у них никогда не было денег на такое дорогое путешествие. А потому планам Эсперансы так и не суждено было осуществиться, как и мечтам ее внучки. Во всяком случае, пока. – Я бы с радостью поехала с тобой в Сан-Антонио. Но сейчас мы никак не можем позволить себе такую дорогостоящую поездку. – Что было истинной правдой. Но стоило Луз произнести эти слова, и она заметила, как вытянулось бабушкино лицо. – Но если мы не будем транжирить, – заторопилась она поправить себя, – то сумеем собрать нужную сумму и тогда в следующем году непременно съездим туда… в Сан-Антонио…
Эсперанса вдруг с силой вцепилась ей в руку. Глаза ее полыхнули огнем, голос задрожал от нахлынувших чувств.
– Нет. Мы поедем туда незамедлительно!
Луз поспешила обнять бабушку за плечи. Что было не так просто. Бабушка была гораздо выше ее. Но сейчас во что бы то ни стало надо было сделать так, чтобы она физически возобладала над задумавшей какую-то непонятную авантюру немолодой путешественницей. Луз закрыла глаза и вдохнула в себя запахи, какими пахли волосы Эсперансы: маис, ваниль, что-то еще, знакомое и такое по-домашнему уютное.
– Хорошо, будь по-твоему. Я что-нибудь непременно придумаю. Как-нибудь выкрутимся. Найду вторую работу… А сейчас пошли домой. Видишь, дождь зарядил, а ты вся дрожишь. И руки у тебя как лед.
Так, обняв одной рукой Эсперансу за плечи, Луз медленно повела ее к дому. Пока она смутно представляла себе, каким образом станет выполнять свои обещания. Но что толку думать об этом сейчас. Надо поскорее отвести бабушку туда, где тепло.
– Да, я замерзла, – растерянно пролепетала та, подчиняясь. – Пойдем домой.
Скалистые горы делят маршрут перелета бабочек ровно пополам. Данаиды, обитающие к западу от Скалистых гор, перебираются на зимовку в небольшие лесные массивы вдоль калифорнийского побережья. Обитательницы же восточных провинций Канады, а также восточных и среднезападных штатов США летят на юг Мексики, туда, где в горах раскинулись рощи священных пихт. Но вот что интересно. И те и другие бабочки-данаиды принадлежат к одному и тому же виду.
Стены в кухне Эсперанса покрасила в ярко-оранжевый цвет, ее любимый цвет солнца; стулья и стол были цвета лайма. К слову сказать, кухня всегда была самой любимой комнатой Луз. Можно сказать, это было сердце их дома. Первым делом Эсперанса пошла к себе в спальню и спустя недолгое время появилась на кухне, полностью овладев собой. Она переоделась в длинную черную юбку и просторный свитер, тоже огненной раскраски, с глухим воротом под самую шею. И успела причесаться. Глаза ее, похожие на раскаленные уголья, продолжали сиять. Луз поставила на стол две кружки с горячим кофе, щедрой рукой влила в каждую густых сливок и добавила сахару. В кухне вкусно запахло корицей. Луз с тревогой взглянула на Эсперансу.
– С тобой все в порядке, бабушка? – спросила она, снова вспомнив то, о чем поведал ей Салли. – Ты какая-то очень бледная. Может быть, тебе следует показаться доктору?
– Вот еще. Не нужны мне никакие доктора! – возмутилась Эсперанса и раздраженно звякнула ложечкой о край кружки. Потом приложила руки к лицу и стала поглаживать впалые щеки. – Просто вчера у меня выдалась бессонная ночь. Многое нужно было обдумать. Я немного утомилась.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Место, где зимуют бабочки - Мэри Элис Монро», после закрытия браузера.