Читать книгу "Долгожданная любовь - Марша Ловелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь Пол понял, почему ей удалось добиться успеха. Она любит выискивать мельчайшие подробности и определять пути достижения нужного результата. Он тоже чувствовал прилив энергии и энтузиазма каждый раз, когда удавалось успешно завершить дело.
— Итак, что вы предлагаете, мисс Баркли?
— Я думаю, мы должны первыми начать атаку. А сделать это мы сможем только в одном случае — если возьмем ситуацию под контроль. Я позвоню Маннингему и попрошу узнать как можно больше о миссис Уэстмор. Посмотрим, есть ли темные пятна в ее безупречной репутации… А вы тем временем займитесь Роджером. С вами, я думаю, он будет более откровенен. Мужская солидарность, взаимопонимание…
Пол не мог сдержать улыбки. Чем больше Фэй увлекалась своей мыслью, тем больше начальственных ноток звучало в ее голосе. Полу это нравилось.
— Будут еще какие-нибудь указания, мэм?
Фэй густо покраснела. В считанные секунды ее бледные щеки стали багровыми. А оказывается, в ее венах течет горячая кровь, обрадовался Пол. И это все та же уравновешенная, благоразумная, возможно, постоянно подавляющая в себе нормальные человеческие эмоции мисс Баркли! Да, подумал Пол, мне определенно нужно познакомиться с кем-нибудь. Мне не хватает сексуальной разрядки.
Другого объяснения своему внезапному интересу к этой весьма необычной сотруднице он найти не мог.
— Простите, мистер Гарднер, я не уверена, что ход моих мыслей абсолютно верен, — сказала Фэй.
— Почему же? Я бы сказал, вы на правильном пути. Будет совсем неплохо, если к делу подключится человек, способный разведать что-то о жизни миссис Уэстмор. Когда клиент увидит, что мы делаем для него все возможное, это произведет на него впечатление. Уверен, что смогу подтолкнуть его к решению воспользоваться именно нашими услугами.
— Это было бы здорово!
Пол понимал реакцию Фэй. Его партнеры Джойс и Мередит, окажись они на его месте, скорее всего, повели бы себя иначе. Но Пол Гарднер никогда не отклонял хорошие предложения, даже если они исходили от адвоката, занимающего в его фирме самую низшую ступеньку иерархической лестницы. Высказанные Фэй идеи отличались здравостью и совпадали с мнением Пола. Наверное, мы неплохо поработаем вдвоем, подумал он.
— Можете приступать к осуществлению своих планов.
Она в ответ чуть наклонила голову и устремила на Пола внимательный взгляд. Пол не осмелился отвести глаза и нарушить установившийся между ними контакт. Фэй первая, как уже много раз за сегодняшний день, порывисто отвернулась, как будто чувствовала за собой какую-то вину.
Сколько же противоречий уживается в этой странной женщине. Полу казалось, он никогда не сможет понять Фэй Баркли. Но, возможно, именно это и привлекает его? Ведь она прочно обосновалась в его мыслях: ему интересно знать, какие чувства испытывает Фэй, о чем думает… Казалось бы, зачем все это нужно Полу Гарднеру, молодому преуспевающему красавцу? Фэй выполняет свою работу, причем справляется неплохо. Разве имеет какое-то значение то, что происходит в ее душе? Почему ему так хочется узнать, присущи ли мисс Баркли женские слабости, способно ли она подарить кому-нибудь тепло и радость? И зачем, черт побери, он стремится понять, поселилась ли в сердце этой женщины хоть капля сострадания к несчастной миссис Уэстмор, которую он, Пол Гарднер, собирается беспощадно потопить на предстоящем бракоразводном разбирательстве?
Хватит. Бессмысленные размышления отнимают слишком много времени. Пол сильно сомневался в нравственной чистоте и непорочности своего клиента, но был уверен в том, что план, предложенный Фэй, поможет им в достижении цели. Если им удастся докопаться до компрометирующих миссис Уэстмор фактов, их можно будет использовать как прекрасное оружие при защите ее супруга.
Но у Пола из головы не шли мысли о черствости и бессердечности Фэй по отношению к страданиям миссис Уэстмор. Странным образом эта ситуация напомнила Полу историю отца. Так же безжалостно действовала Кэтрин, вновь и вновь ввязываясь в очередную историю. Неужели ее никогда не мучили угрызения совести, неужели сердце не сжималось от жалости к человеку, так много сделавшему для нее? Странное сравнение, но как много общего! Те же бессердечие, холодность, готовность пойти на все ради достижения собственных целей и желаний. Как жестоки бывают женщины! Интересно, насколько далеко могла бы зайти в своей беспощадности мисс Баркли?
— Фэй, а если удастся откопать что-нибудь в биографии миссис Уэстмор, вы, не колеблясь, сможете…
— Не сомневайтесь, мистер Гарднер. С этим я справлюсь. — Помолчав немного, она глубоко вздохнула и продолжила: — А еще я собираюсь побеседовать с оскорбленной, обиженной супругой. Как женщина с женщиной.
Пол прекрасно знал, что именно для этого Фэй Баркли и привлекли к решению данной задачи. Но ее спокойствие и невозмутимость вызывали у него протест. Как профессионал Пол был поражен трезвомыслием и решительностью Фэй, но его мужская сущность жадно выискивала хотя бы проблеск сострадания, стремилась найти подтверждение тому, что Фэй Баркли все-таки живой человек, что она способна посочувствовать миссис Уэстмор.
— Послушав вас, мисс Баркли, можно подумать, что вы намерены пустить в ход все средства, даже готовы изображать понимание и жалость при откровенной женской беседе.
Фэй задумалась, и это зародило у Пола надежду. Он с нетерпением ждал ответа и в то же время боялся услышать его.
— Если это поможет мне в сборе информации, защищающей интересы клиента, то я, конечно, готова и на такой поступок.
Он так надеялся! И как велико разочарование…
— Да вы похожи на глыбу льда, — не выдержал Пол. — А я, признаться, рассчитывал все-таки увидеть за маской непробиваемого безразличия женщину.
Фэй побледнела. Пол выругался про себя. Мог бы оставить свое мнение при себе, ведь он не хотел обидеть Фэй. Просто чувства, которые она вызывала у него, слишком противоречили друг другу.
Фэй несколько минут молчала, потом заговорила, медленно и холодно:
— Надеюсь, это был не комплимент.
— Послушайте, я ведь ничего такого не имел в виду. Просто брякнул, не подумав…
— Бестактное мужское наблюдение. Но я не обиделась. — Ее губы дрожали, когда она произносила эти слова.
Пол с самого начала не верил в то, что ее невозможно вывести из равновесия. Да, выдержка Фэй достойна восхищения. Она не убежала в слезах. Но маска безразличия дала трещину, не выдержав боли, которую он причинил Фэй своим высказыванием.
Да, я поступил низко, сказал себе Пол, зато теперь мне совершенно ясно, что и Фэй Баркли присущи женские слабости.
Удовлетворение любопытства, однако, не доставило ему должного удовольствия, а, напротив, насторожило. И не потому, что он обидел Фэй. Все дело было в том, что, причинив ей боль, он почему-то страшно расстроился.
Пол терпеть не мог неискренних слез — к этой уловке женщины часто прибегают. Он знал их излюбленные приемы — разыгрывание сцен, демонстрация оскорбленных чувств… Кэтрин, жену его отца, смело можно назвать профессионалом в данной области. Пол давно дал себе слово, что ни за что не позволит ни одной женщине обвести себя вокруг пальца.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Долгожданная любовь - Марша Ловелл», после закрытия браузера.