Онлайн-Книжки » Книги » 🚓 Триллеры » Хдеб насущный - Эван Хантер

Читать книгу "Хдеб насущный - Эван Хантер"

7
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 ... 46
Перейти на страницу:
забавы, не всегда, но чаще всего сексуальной. Им нравилось смотреть на пламя, им нравилось слышать звук пожарных машин, им нравилось волнение толпы, им нравилась суматоха и неистовство. Их возраст варьировался от десяти до ста десяти лет, обычно они были одиночками, мужчинами или женщинами, интеллектуалами или полудурками, руководителями корпораций или поварами. Двое из арестованных им пироманов были мужчинами-алкоголиками. Ещё одна была истеричной беременной женщиной. Ещё одна заявила, что устроила пожар только потому, что её мучили менструальные спазмы. Все они выбирали место для поджога наугад, обычно потому, что здание выглядело «безопасным» — пустующим, заброшенным или расположенным в одиноком, неконтролируемом районе.

Большинство пироманьяков были очень грустными людьми. За все годы работы полицейским Карелла знал только одного весёлого поджигателя, да и того, по его мнению, нельзя было назвать настоящим пироманьяком.

На самом деле это был человек, которого Карелла посадил за вооружённое ограбление. Когда его выпустили из Каслвью, он позвонил Карелле в участок и сказал, чтобы тот немедленно приехал к нему домой без оружия, в противном случае он собирается поджечь своего младшего брата. Его младшему брату было тридцать шесть лет, причём он сидел и выходил из тюрьмы с пятнадцати лет. Барбекю из него, если бы оно было осуществлено в соответствии с угрозой, не вызвало бы особого беспокойства в отделе детективов. Поэтому Карелла сказал своему другу из Каслвью, чтобы тот шёл и поджёг своего брата, и повесил трубку.

Естественно, тот не стал этого делать. Но в городе, на который работал Карелла, было много сумасшедших, и не все из них побывали в полицейском департаменте, однако он был уверен, что никто из них не поджигал Гримма.

Склад Гримма находился на пересечении Клинтон-стрит и авеню Эл, рядом с причалами на реке Харб. Здание было построено из красного кирпича, высотой в четыре этажа, вокруг него тянулась ограда. Мужчина лет шестидесяти, одетый в форму сторожа, с пистолетом в кобуре на боку, стоял внутри ворот, когда Карелла подъехал на своём седане «Шевроле».

Карелла показал ему свой полицейский щиток, и тот, взяв ключ с кольца на поясе, отпер ворота.

«Вы из 87-го участка?» — спросил он.

«Да», — сказал Карелла.

«Потому что они уже были здесь, понимаете?»

«Да, я знаю это», — сказал Карелла. «Я детектив Карелла, а вы кто?»

«Фрэнк Рирдон», — сказал он.

«Знаете ли вы людей, которые дежурили в ночь пожара, мистер Рирдон?»

«Да. Джим Локхарт и Ленни Барнс. Я их знаю.»

«Вы видели их с тех пор?»

«Вижу их каждую ночь. Они сменяют меня каждый вечер без пятнадцати минут восемь.»

«Они что-нибудь говорили о том, что произошло?»

«Только то, что их кто-то накачал наркотиками. Где вы хотите посмотреть в первую очередь, мистер Карелла?»

«В подвале.»

Рирдон запер за ними ворота, а затем повёл Кареллу через мощёный двор к металлической пожарной двери на боковой стороне здания. Он отпер дверь ключом с кольца на поясе, и они вошли внутрь. После яркого солнечного света на улице небольшой коридор, в который они вошли, показался им гораздо более тусклым, чем был на самом деле. Карелла последовал за Рирдоном по тёмной лестнице, которая резко оборвалась в подвале, всё ещё залитом водой из прорвавшейся магистрали. Возле печи плавало полдюжины утонувших крыс. Разбитая труба была одной из тех огромных, почти неразрушимых чугунных конструкций. Карелле показалось очевидным, что поджигатель использовал для этого заряд взрывчатки. Также было очевидно, что он не разводил костёр в подвале здания, поскольку под водой огонь горит с трудом.

«Хотите немного поплавать?», — спросил Рирдон и неожиданно гоготнул.

«Давайте посмотрим наверху, хорошо?»

«Там ничего не видно», — сказал Рирдон. «Огонь проделал отличную работу.»

Огонь действительно поработал на славу, и не трудно было понять, как миниатюрные деревянные кролики, щенки и кошечки стоимостью 500 000 долларов послужили отличным топливом для пожара грандиозных масштабов. Под ногами валялось месиво из пепла и древесного угля, в котором то тут, то там виднелись голова, хвост или лапа. Ящики, вероятно, были свалены на металлические столы, обгоревшие и искорёженные остатки которых пожарные, пытаясь погасить пламя, отпихивали в сторону или опрокидывали. Подвесные светильники с металлическими абажурами, лампочки которых разбились от жара, были равномерно распределены по высокому потолку комнаты. Один из таких светильников привлёк внимание Кареллы тем, что из его цоколя свисал обгоревший отрезок электрического провода. Он пододвинул стол и забрался на него. Провод оказался удлинителем, оснащённым фитингом (соединительная часть трубопровода, устанавливаемая для разветвления, поворотов, переходов на другой диаметр, а также при необходимости частой сборки и разборки труб, служат и для герметичного перекрытия трубопровода, а также прочих вспомогательных целей — примечание переводчика), который вкручивался в гнездо, обычно занимаемое лампочкой. В результате пожара висящий провод обгорел, но можно было предположить, что когда-то он был достаточно длинным, чтобы дотянуться от светильника до одного из столов.

Карелла нахмурился.

Он нахмурился, потому что Энди Паркер должен был быть копом, а копы должны знать, что большинство умышленных поджогов не начинаются со спичек; поскольку вся идея поджога заключается в том, чтобы быть далеко от места, когда оно вспыхивает, а присутствие во время воспламенения непрактично и опасно. Паркер упомянул, что провёл тщательный поиск фитилей, предохранителей, механических устройств, следов химикатов — всего, что могло бы вызвать замедленное воспламенение. Но он не заметил висящего удлинителя, и Карелла мог предположить только одно: Паркер был слишком увлечён своим отпуском, чтобы заметить то, что легко могло оказаться примитивным, но очень эффективным зажигательным устройством. В прошлом он расследовал слишком много поджогов (и был уверен, что Паркер тоже), когда пожар начинался с того, что электрическую лампочку заворачивали в шерсть, вискозу (вискозное волокно это искусственное волокно, производимое переработкой природной целлюлозы — примечание переводчика) или шифон (лёгкая, тонкая и прозрачная хлопчатобумажная или шёлковая ткань — примечание переводчика), а затем подвешивали над кучей легко воспламеняющегося материала, такого как киноплёнка, хлопок, древесная шерсть (длинная тонкая стружка из липы, ольхи, березы, ивы, тополя, пихты и других древесных пород без резкого запаха, является хорошим упаковочным материалом для фруктов, материалом для изготовления декоративных изделий, а также экологичной подстилкой при содержании животных — примечание переводчика) или древесные опилки.

Взяв Рирдона за локоть, Карелла, всё ещё хмурясь, прошёл через всю комнату к выключателю света возле входной двери. Тумблер находился во включенном положении. Это означало, что поджигатель, работая в темноте с фонариком, мог вкрутить удлинитель, повесить лампочку над подготовленной кучкой горючих материалов, подойти к двери, включить выключатель и покинуть здание, будучи уверенным, что через короткое время состоится возгорание.

«Кто-нибудь запылил (имеется в виду нанесение дактилоскопического порошка — примечание переводчика) этот выключатель?» — спросил он Рирдона.

«Что?»

«Кто-нибудь из лаборантов исследовал этот выключатель на предмет отпечатков пальцев?»

«Ну

1 ... 6 7 8 ... 46
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хдеб насущный - Эван Хантер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Хдеб насущный - Эван Хантер"