Читать книгу "Шелк и тени - Мэри Джо Патни"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако большая часть сознания и все ее тело хотели, чтобы его рука оставалась там подольше. Тогда он спросил:
— Мне остановиться, милая Сара? Я веду себя неприлично?
Сара закричала:
— Только посмей! Уж если ты решил меня развращать, так делай это до конца.
— Хорошо, моя маленькая развратница. Одну вещь я усвоил твердо — никогда не перечить даме.
Послышался звук отстегиваемых пуговиц и шорох падающей на пол одежды. Руки Микеля подхватили Сару под ягодицы и подняли повыше. Сара инстинктивно помогала ему, пока их тела не слились в одно целое и ее ноги не сплелись узлом на его спине.
— Как ты сейчас себя чувствуешь? — спросил Микель.
— Великолепно. Я просто схожу с ума. Какая же я развратница! — шептала Сара, чувствуя, как он проникает все глубже в ее тело.
Ее ответные движения еще больше возбуждали Микеля.
— Господи, Сара, — шептал он, — ты бросаешь меня в огонь и полымя, мое сердце трепещет.
Сара прижалась щекой к плечу мужа, наслаждаясь его близостью. Сейчас они были близки не только физически, но и духовно. Ее неестественное положение нисколько не смущало Сару, она доверяла своему мужу.
Это был необыкновенный секс, остроту которому добавляла близость людей за стеной. Но здесь они были одни, и никто не видел их сумасшествия. Страсть захлестнула обоих, заполнив сердца, умы и тела. Зубы Сары впивались в тело мужа, оставляя на нем следы.
За стеной снова заиграла музыка, сливаясь с их пре-. рывистым дыханием и биением сердец. Блаженство растекалось по телу Сары, как вода растекается по гладкой поверхности стекла.
Наконец все было кончено. Микель осторожно опустил ноги жены на пол и, прижавшись лбом к стене, крепко держал ее в своих объятиях. Они молча стояли, переводя дыхание.
— А ты говорила мне, что здесь будет скучно, — сказал Микель после долгого молчания. Сара невольно рассмеялась.
— Мне еще никогда не приходилось бывать на таком чудесном балу. — Она взяла протянутый мужем платок и стала вытирать себя. — Как я выгляжу? — спросила она, поправляя платье.
Микель застегнул брюки и расправил пиджак, затем оглядел жену. Его заботливые руки расправили ей складки на платье.
— Платье немного помято, — сказал он, — но на балу такое случается. — Он поправил Саре шиньон. — Ты, как всегда, великолепна.
Сару поразило, как быстро муж пришел в себя, хотя минуту назад сгорал от страсти. Сейчас он выглядел как настоящий джентльмен, холодный и непроницаемый, в то время как ее щеки горели румянцем и, как ей казалось, всякий мог догадаться, чем она занималась.
Натянув перчатки, Микель подал жене руку.
— Миледи, разрешите сопровождать вас на бал, — предложил он.
Кто-то дернул за ручку, пытаясь открыть дверь. Зазвучали мужские голоса. Двое мужчин выражали удивление по поводу запертой двери.
Микель повернул ключ и открыл дверь. На пороге стояли мужчины с незажженными сигарами в руках и с удивлением смотрели на них.
— У моей жены закружилась голова, — сказал Микель, — и ей надо было немного отдохнуть. Сейчас ей гораздо лучше, и мы уступаем вам комнату. Располагайтесь поудобнее, джентльмены, и курите ваши сигары.
Прежде чем джентльмены успели ответить, Микель подал жене руку и вывел ее из комнаты. Сара едва сдерживала смех.
— У тебя редкий талант обманщика, — заметила, смеясь, Сара, когда они свернули за угол.
— Глупости, — ответил Микель, вводя жену в бальный зал. — Ты сама учила меня, что бывает ложь во спасение, разве не так?
— Книги о правилах хорошего тона явно не рассчитаны на тебя, — парировала Сара. Микель промолчал.
— Я вижу Росса, — сказал он немного погодя. — Мне нужно переговорить с ним, а потом мы можем уехать, если, конечно, ты не хочешь остаться.
— Оставаться здесь долго очень опасно, так как я за себя не ручаюсь, — заявила Сара и покраснела.
— Милая Сара, какие замечательные слова. Если бы мы были одни, я бы расцеловал тебя. Но обещаю тебе вести себя разумно. Если впереди меня ждет блаженство, я могу и потерпеть. — Микель обвел глазами зал. — Около двери стоит твоя тетя Маргарита. Иди к ней. Я найду тебя после того, как поговорю с Россом.
После разговора с Перегрином Велдон решил, что ему надо выпить виски, чтобы хоть немного успокоиться. Он нашел комнату, где собрались мужчины для серьезной выпивки. Велдон пил, и в его голове созревал план действий. Сейчас он знал, кто его враг, и это вселяло в него уверенность. Гораздо легче уничтожить противника, когда знаешь его в лицо.
Шаг за шагом Велдон разрабатывал стратегический план. Вне всякого сомнения, герцог одолжит ему денег, чтобы выкупить бумаги, когда узнает, кем на самом деле является его зять. Он не захочет доводить дело до скандала. Затем надо дискредитировать самого Перегрина, но так, чтобы не скомпрометировать себя. Наливая вторую порцию виски, Велдон злорадно улыбался: ублюдок свалял дурака, раскрыв себя. Его месть была бы удачной, если бы он продолжал оставаться в тени, а сейчас ему крышка.
Покончив с третьей порцией виски, Велдон решил поехать домой и посоветоваться с Кейном, с чего начать. Он направился к выходу и уже почти пересек зал, когда заметил входящих в него Перегрива и леди Сару. Велдон застыл на месте и не спускал с них горящего взгляда. Лицо его потемнело. По тому, как они держались за руки и смотрели друг на друга, он догадался, что они целовались в одной из задних комнат или, того хуже, предавались плотским утехам. Какая бессовестная сучка эта женщина!
Побыв немного вместе, пара разделилась: Перегрин пошел в одну сторону, Сара — в другую. И тут в голову Велдона пришла блестящая идея. Он не причинит ей физического вреда, а просто расскажет такое, что вызовет у нее отвращение к мужу и, возможно, даже расстроит их брак.
И самое главное, он может это сделать совсем безнаказанно для себя, потому что Сара никогда не решится повторить мужу то, что он ей расскажет. Таким образом он сумеет отомстить Перегрину и вдобавок отомстит Саре — она никогда не оправится от шока.
Велдон начал сквозь толпу пробираться к Саре. Удача сопутствовала ему: Сара была уже рядом, когда заиграл оркестр.
— Сара, дорогая, — сказал он, вложив в слова всю нежность, на которую был способен, — не откажи в любезности потанцевать со мной. — Чувствуя, что она ответит отказом, Велдон зашептал: — На нас смотрят люди. Давай сделаем вид, что мы остались друзьями. Тур вальса нам не повредит и успокоит присутствующих.
— Хорошо, — согласилась Сара, кладя руку Велдону на плечо, но стараясь держаться от него как можно дальше.
Велдон заметил на шее у Сары красные точки — следы мужской щетины. Запах мускуса, исходящий от нее, не оставлял сомнения, что она занималась любовью. Внутри Велдона все клокотало от бешенства, но он всеми силами сдерживал себя.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шелк и тени - Мэри Джо Патни», после закрытия браузера.