Читать книгу "Порабощенный лис - FORTHRIGHT"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тебе нравится? – спрашивала она.
Арджент фыркнул:
– Вроде он не жалуется.
– Это сейчас. – Гинкго легонько прижал малышу нос. – Он так вопил, пока Санса мыла ему голову.
– Может, вода была слишком горячая? – Цумико нежно погладила Кирие по виску, и он загулил, прикрыв глаза от удовольствия.
– Я думаю, слишком холодная. – Хисока не сдвинулся с места и сделал извиняющийся жест за то, что помешал. – Он ведь наполовину дракон.
Арджент склонил голову:
– Вполне возможно, Кирие предпочитает жару холоду.
– Может, посоветуемся со специалистом в этих вопросах? – Отойдя в сторону, Хисока повысил голос, чтобы привлечь внимание человека за столом, сжимавшего кружку с чаем. – Что скажешь, Лапис?
Представитель драконов виновато поджал подбородок, как будто его поймали на краже сладостей из кладовой, и тут же вызывающе посмотрел на Хисоку.
– Я никогда не претендовал на звание эксперта по уходу за едва вылупившимися птенцами.
Хармониус усмехнулся:
– Да ладно, Моссберн. Я понимаю, почему ты не разбираешься в деталях, но мальчик не вылуплялся.
– Это фигура речи, – угрюмо пробормотала Лапис.
– Кирие наполовину дракон, – сказал Хисока. – Разве это не значит, что ты можешь говорить и за него?
– Я и так уже обещал заботиться о полукровках. – Взгляд Лаписа на мгновение метнулся к Цумико. – И охотно принимаю на себя ответственность за всех людей драконьего происхождения.
– Тогда посмотришь на него? – предложил Арджент. – Тебе же наверняка любопытно. И я знаю, что ты не причинишь вреда ребенку, которого я считаю своим.
– Не думай так обо мне! – Лапис изобразил руками шесть фигур, что, вероятно, подразумевало настойчивое отрицание. И все же он колебался. – Если твоя госпожа позволит, я бы подошел с величайшим уважением к жизни… – Лапис тяжело сглотнул и тихо договорил: – О которой она заботится.
– О, – выдохнула Цумико, наконец отбросив беспокойство. – Пожалуйста, подойдите сюда, пресс-секретарь Моссберн. У меня так много вопросов о драконах.
Он дернулся так быстро, что его стул с грохотом упал на пол. Но затем дракон остановился, рухнул на колени и пополз вперед, как нищий перед королевской особой. Гинкго нахмурился, слез с дивана и пополз навстречу.
Нахально ткнув Лаписа в щеку, он спросил:
– Что это за лицо? Ты снова чокнулся из-за Цумико и ведешь себя как лунатик?
– Это волки все с луной сравнивают, – заметил Хисока. – Драконы больше ценят ветер.
– Ладно. Ты дрожишь как лист на ветру. – Гинкго постучал по браслету Лаписа. – В чем дело? Твои обереги вышли из строя?
– Простите меня за такое поведение. – Лапис сел на пятки, отведя взгляд. – Мое сердце в смятении с тех пор, как я узнал о существовании этого ребенка.
Уши Гинкго прижались и снова двинулись вперед.
– Потому что дракон-изгой разрушает репутацию ваших кланов?
– Вовсе нет. Хотя я отчасти могу понять, что им движет.
– Серьезно? – зарычал Гинкго. – Он серийный убийца, похититель и насильник. Что тут может вызывать симпатию?
– Я могу понять его разочарование, – поправил Лапис. – Моя каста соблюдает целомудрие. Я не могу взять себе подругу, поскольку наши женщины принадлежат гаремам правителей. Я знаю свое место, но легче мне не становится.
– Ты имеешь в виду, что мечтаешь о возможности создать семью? – прошептал Гинкго.
Лапис кивнул.
– Даже если это означает, что ваши дети будут полукровками?
И снова торжественный кивок. Лапис осторожно обхватил руками лицо полулиса, одарив того задумчивой улыбкой.
– Ты олицетворяешь надежду, Гинкго. А твой брат – проблеск возможного будущего.
Цумико стало жалко гостя. Лапис Моссберн был самым могущественным драконом в мире. Но при этом никак не мог противостоять традициям своего клана. Она коснулась руки Арджента.
Поцеловав ее в висок, он взял Кирие и пробормотал:
– Оставайся здесь.
Цумико кивнула, поскольку у дракона явно имелись проблемы с наблюдателями. Арджент присел на полу рядом с Гинкго и вручил ребенка Лапису. Кирие с настойчивым писком потянулся к своей новой няньке. Расплывшись в улыбке, Лапис ответил трепещущим пением, которое ребенок старательно попытался воспроизвести. Вскоре они увлеченно и мелодично чирикали, ведя разговор, который, вероятно, был эквивалентом драконьего детского лепета. Только тогда Цумико заметила, что Хисока подошел намного ближе, чтобы лучше видеть выражение лица Лаписа.
– Спасибо за вашу снисходительность, мисс Хадзимэ, – пробормотал кот.
– Я рада, что вы подтолкнули его на этот шаг.
– Хм. Он крайне застенчив в том, что касается личных вопросов.
– Ему нельзя жениться? – спросила Цумико.
Хисока опустился на подлокотник дивана:
– У драконов есть два пути в жизни – гарем или высоты. Кто идет по первому, у того рождаются дети, а ко второму вынуждены примыкать целомудренные мужчины средней и скудной силы. Только каждый четвертый становится отцом.
Поняв, что Лапис прислушивается к разговору, Цумико обратилась напрямую к нему:
– Газеты называют вас повелителем драконов.
– Это лишь почетный титул, уверяю вас. Настоящих правителей не посылают на высоты. И у них слишком много домашних забот, чтобы общаться с людьми. Было решено, что я стану сотрудничать с наблюдателями, учитывая мои прошлые… скажем так, эксцессы.
– Лапис, ты был единственным разумным выбором, – упрекнул его Хисока.
– Самым респектабельным из расходных материалов, – парировал он.
Когда и Хармониус присоединился к похвалам, представитель драконов утратил всякую таинственность. И Цумико обнаружила, что избавилась еще от нескольких страхов. Как будто Хисока-сенсей точно знал, что ее беспокоит, и не хотел ждать. Никакого бездействия. Он преследовал свою цель – уверенно, напористо, но вежливо.
– Мисс Хадзимэ?
Она моргнула, глядя на Хисоку, который казался расслабленным, как и всегда.
– Да, сенсей?
– Мой племянник ранее сделал несколько загадочное предложение, и я подумал, не поможете ли вы мне разрешить его маленькую загадку, – произнес кот все тем же легким тоном.
– Дис.
Услышав свое имя, охранник сделал неуверенный шаг в ее сторону, вскинув брови в молчаливом вопросе, но Хисока отмахнулся от него:
– Да, Дис. Он считает, что некоторая демонстрация не помешает.
Цумико поняла намек:
– С Майклом?
– Да, в этом суть. И я бы не был против, ведь Майкл дорог мне еще с тех пор, как был дерзким пятилетним мальчиком. Если госпожа не возражает, – мягко добавил Хисока.
Хороший план. Она кивнула, но также слегка поддела интригана, не желая оставаться в стороне, когда дело касается Хисоки.
– А что почитают кошки?
Он склонил голову набок:
– Кошек принято считать весьма непочтительными.
– У волков – луна, у драконов – ветер, – вновь начала Цумико.
В глазах Хисоки вспыхнуло понимание, он наклонился поближе и прошептал:
– Ответ вам не понравится, но есть такой, который подойдет.
– Вы мне скажете?
– Конечно. – Хисока лукаво улыбнулся. – У кошек – секреты.
* * *Дис вызвался отвести Цумико во временный офис Майкла.
– Не надо бояться дяди, – тихо сказал он.
Это было предупреждение?
– А ты его боишься?
– А ты?
– Немного. Но даже не могу понять почему. – Цумико потеребила рукав кардигана. – Никто из остальных меня не беспокоит.
– У тебя хорошее чутье. – Дис помедлил, прежде чем открыть дверь. – Страх
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Порабощенный лис - FORTHRIGHT», после закрытия браузера.