Читать книгу "Вкус вина и любви - Барбара Босуэлл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Они сказали, куда поедут? – спросил Ник.
– Нет, – покачала головой Изабелла. – И примерно через полчаса после их отъезда я поднялась к себе в комнату. Остальное вам известно.
– Они скоро вернутся. – Ник с любопытством посмотрел на Сьерру. – А может быть, кто-то еще заходил в дом… – почему-то решил он. – Изабелла, вы не слышали ничего, когда находились в своей комнате? Какой-то шум или шаги… – Ни звука. – В голосе Изабеллы прозвучали виноватые нотки. – Видишь ли, я включила телевизор, а дверь за собой закрыла. К сожалению, сейчас у меня уже не такой острый слух, как прежде, и даже если незваный гость топал как слон, я все равно бы не услышала. – Она печально вздохнула. – Похоже, что этот клин в дверь вставил не Кейт.
Ник кивнул:
– Разумеется.
– Бабушка, почему бы тебе не лечь в постель прямо сейчас? – предложила Сьерра. – Мы с Ником обойдем весь дом и проверим, все ли в порядке, не пропало ли чего. – Она неуверенно посмотрела на него. – Впрочем, если ты собрался уходить, то… Я позвоню в полицию и вызову кого-нибудь…
– Я не собирался уходить до тех пор, пока не про верю все до последнего укромного уголка и не смогу убедиться, что вам ничто не грозит, – тотчас отозвался он, понимая, что смутило Сьерру. – Но полицию все же имеет смысл вызвать, а мы, дожидаясь их появления, осмотрим комнаты.
– Я чувствую, что грабителем здесь не пахнет, – пробормотала Изабелла. – И не ощущаю присутствия злой воли. Кто бы ни проник сюда, он не преступник и не причинит никому вреда.
– Несмотря на все мое уважение к вашей интуиции, Изабелла, должен напомнить, что этот некто запер вашу дверь, а это не шутки. – Ник сжал губы. – Представьте, что бы произошло, если бы вдруг вспыхнул пожар, а мы не успели прийти? Вы бы не смогли выбраться наружу. Предположим…
– Давай не будем представлять все самое худшее, что могло случиться, – попросила его Сьерра, касаясь его руки. – Не сомневаюсь, что у тебя в запасе найдется не меньше дюжины примеров, но нам с бабушкой уже хватило и одного. Давайте позвоним в полицию и осмотрим дом.
– Как прикажете, госпожа президент, – сдержанно кивнул Ник. – В роли руководителя ты неотразима.
– Сочту это за комплимент. – Сьерра повела его в свою комнату, откуда и позвонила в полицию.
Ник ждал, когда она объяснит все дежурному, рассматривая семейные фотографии, которые лежали у нее на столе под стеклом, и книги, что стояли на полках вдоль стены. Потом подошел к встроенному шкафу и заглянул в него… Сьерра в это время закончила разговор и положила трубку.
– Ты в самом деле веришь, что кто-то способен спрятаться среди моей одежды?
Ник пожал плечами:
– Никогда нельзя ничего сказать заранее.
Он передвигал плечики, пока не добрался до красного бархатного платья – сексуального и элегантного одновременно.
– Точно такого же цвета, как калифорнийское «Мерло», – отметил он, поглядывая то на Сьерру, то на платье, словно мысленно примерял его на нее. – Оно, наверное, очень идет тебе.
– Я надевала его на Рождество. А в июне, как видишь, предпочитаю легкие ткани вроде этого. – Она провела ладонью по канареечного цвета платью.
– Тебе все к лицу, – сказал он без тени иронии. А еще лучше ты бы выглядела без ничего, – закончил Ник.
Она чувствовала его взгляд так, словно он физически касался ее. Поразительно, какой властью обладал над ней Ник – ей сразу стало жарко, будто включился электронагреватель.
Только сейчас она начала понимать это со всей ясностью: в его присутствии она становилась и более сексуальной, и более эмоциональной, чем это было ей свойственно.
Сделанное открытие потрясло ее до глубины души. Она не хотела влюбляться в Николаса Николаи. Это было бы сущим безумием! Тем не менее, судя по всему, она находится на волоске от зияющей бездны. И Сьерра ухватилась за первое, что ей пришло в голову: ведь он твой противник, напомнила она себе. Ему удалось завладеть половиной акций твоей компании. Компании, которая всегда принадлежала исключительно Эверли. На ее плечи легла почетная обязанность продолжать традиции, заложенные ее прадедом.
А у Ника масса новых идей, которые идут вразрез с тем, что она намерена воплощать в жизнь. К тому же этот человек заподозрил ее в том, что она способна совершить кражу. Он считал, что Ванесса и Барри могли запереть бабушку в комнате. Простить его, спустить все это? Ни за что. Надо собрать волю в кулак и не позволять, чтобы один-единственный взгляд повергал ее в трепет, как осенний листок на ветру.
– Надеюсь, ты уже убедился, что в моем шкафу никого нет, – язвительно проговорила она. – А теперь пора проверить остальные помещения.
Ник повесил красное бархатное платье в шкаф и молча пошел следом за ней.
– Все осталось как было, – со вздохом облегчения подвела итог Сьерра. – И ничего, если судить по первому взгляду, не пропало.
– Наверное, мы приехали до того, как он успел что-либо взять, – предположил Ник. – Открытая дверь могла лишь свидетельствовать о поспешном бегстве злоумышленника. Кажется, приехала полиция.
Его замечание было излишним, поскольку полицейская машина подкатила к дому с включенной сиреной. Красно-синие отблески мигалки пробежали по стенам. Не заметить ее появления было просто невозможно.
– Я рада, что ты сумел выяснить, когда уехали Барри и Ванесса, – стараясь сохранять хладнокровие, заметила Сьерра. – Поскольку успела убедиться, что ты способен подозревать кого угодно и в чем угодно, пока не появятся доказательства обратного, но…
– О господи! – Ник поморщился, услышав ее слова. – Ты меня принимаешь за параноика? Запомни, пожалуйста, на всякий случай – я не люблю строить нелепые домыслы.
– Да ну? – делано удивилась Сьерра. – А разве не ты подозревал, что я сама повернула термостат, чтобы получить страховку? Затем ты решил, что я краду деньги у компании. А потом твои подозрения пали на мою сестру. Ты вообразил, что она способна запереть собственную бабушку.
– Так вот что вызвало твое раздражение!
– Раздражение? – возмутилась Сьерра. – Ты даже представить себе не можешь, насколько это оскорбительное предположение!
– Отложим обсуждение этого вопроса на потом, – не терпящим возражения тоном сказал Ник, открывая дверь полицейскому.
Сьерра узнала его. Это был Дон Рирдон, ее одноклассник. На выпускном вечере они несколько раз станцевали вместе. А потом, после школы, их жизненные пути разошлись. Теперь он был женат и работал вместе с Ванессой.
– Проходите, – сказал Ник, впуская Рирдона. – Благодарю, что вы так быстро отозвались на наш звонок.
«Наш» звонок, отметила про себя Сьерра, вскипая. Он говорил так, словно речь шла о его собственном доме, в который вторгся посторонний. Но Рирдон воспринял его слова как нечто само собой разумеющееся и, задавая вопросы, обращался только к Нику, лишь изредка поглядывая на Сьерру.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вкус вина и любви - Барбара Босуэлл», после закрытия браузера.