Читать книгу "Белый лебедь - Линда Френсис Ли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему? — спросила она, стараясь говорить беспечно.
— Мы не видели тебя столько времени, и…
— По городу ходят слухи, что твоя помолвка с Грейсоном расторгнута.
— Патриция! — повернулся к жене Конрад.
— Что? Какое будущее ждет наших дочерей, если она опять все испоганит?
«Наших дочерей». Как будто Софи — не одна из них. Эти слова наполнили ее сердце обидой и горечью.
— Где мы возьмем деньги, которые заплатил тебе за нее Грейсон?
Софи передернулась, но отогнала от себя эти слова. Она сосредоточенно смотрела на пол, на черно — белый мрамор, похожий на клетки шахматной доски.
Мачеха шагнула к ней.
— Разве ее заботит, что мы разоримся, если она не выйдет за Грейсона Хоторна?
— Довольно, Патриция, — с угрозой проговорил Конрад, и голос его промерцал в вестибюле.
Софи резко вскинула голову и посмотрела на отца. Он подошел к ней, ласково взял за руку — совсем как когда-то. Этот ласковый жест застал ее врасплох.
— В последнее время я только и думаю о том, что здесь произошло, — задумчиво произнес он. — Пока я жив, я буду помнить, какое у тебя было лицо, когда мы сказали тебе о твоей помолвке. И я вижу, что ты до сих пор подавлена. Ни один отец не останется к этому равнодушен. — Голос его напрягся. — Даже я. Тогда-то я и понял, что, подписывая контракт, я думал не о тебе, а о себе. — Он грустно улыбнулся. — Но знай, я действительно полагал, что помолвка с Грейсоном — самое лучшее для тебя и для него.
— Господи, Конрад! — взвизгнула Патриция.
— Я сказал — хватит!
Напряжение повисло в воздухе, ее отец и его жена сверлили друг друга ненавидящими взглядами. Патриции хотелось накричать на мужа, и обычно она не отказывала себе в этом удовольствии. Но что-то изменилось, может быть, в этот самый момент. И, съежившись под тяжелым взглядом Конрада, она промолчала.
Конрад крепко зажмурился, а потом снова взглянул на Софи.
— Я сделаю все, чтобы исправить зло, которое я тебе причинил.
— Ах, папа, — прошептала она, в горле у нее саднило от внезапно подступивших, но не пролитых слез. — Все в порядке. Помолвка расторгнута.
Патриция ахнула.
— А Грейсон вернул мне «Белого лебедя».
— Господи Боже мой, да как же мы с ним расплатимся? — запричитала Патриция.
— Этого вам не придется делать, — сообщила Софи. — Я — известная виолончелистка, и я верну Грейсону Хоторну все до последнего цента.
— Софи, — ласково произнес ее отец. — Ты всегда была сильной, и я всегда гордился тобой. Я пришел сюда сегодня, чтобы сказать тебе об этом. Ни о чем не беспокойся и порадуй нас своим талантом.
Сердце у нее дрогнуло.
— Ты заслужила это выступление, — продолжал он. — Ты заслужила его уже давно. Теперь оно твое, и я не хочу, чтобы моя глупость каким-то образом все испортила, В эту субботу ты будешь иметь грандиозный успех. Я всегда знал, что когда-нибудь это произойдет. — Его лицо озарилось улыбкой, исполненной надежды. — Я сам найду способ расплатиться с Грейсоном.
— Ах, папа, — нежно проговорила она.
Концерт. Она мечтала об этом концерте — и смертельно боялась быть освистанной. Если она не сможет сыграть Баха, тогда ей придется устроить обычное представление.
— Я люблю тебя, Софи.
Но будет ли он любить ее после того, как услышит ее игру?
Едва за ними закрылась дверь, как ее охватила тревога и неуверенность. Она не могла заставить себя чем-то заняться, потому что снова и снова проигрывала в уме сюиты Баха, надеясь, что в какой-то момент она найдет нужное решение и сыграет их так, как задумал великий композитор. В конце концов она чуть не захлебнулась в потоке нот, которые внезапно обрушились на нее.
Она не может устроить представление. На этот раз — нет. После тех слов, которые сказал ее отец и которые она уже не надеялась услышать.
Любовь к отцу согревала ей сердце, а боль и тоска по Грейсону отнимали последние силы. Но ведь она сильная, как сказал Конрад, и она выступит перед всем Бостоном и заставит публику поверить в ее талант.
А сейчас ей надо подышать свежим воздухом и развеяться. Решительными шагами она вышла из дома и пошла бродить по улицам Бэк-Бэя, ничего не замечая вокруг.
Софи шла все вперед и вперед, охваченная паническим страхом. Она шла до тех пор, пока неожиданно не оказалась перед отелем «Вандом», ярко освещенным и праздничным. Она посмотрела на одно из окон на фасаде. Интересно, здесь ли Грейсон?
Что он делает? Пьет бренди? Готовится к судебному заседанию?
Посмеет ли она войти в «Вандом» и постучать в его дверь?
Грейсон сидел в неприбранном гостиничном номере, маленький письменный стол был завален документами и контрактами. Работы было невпроворот, но он, просидев за столом несколько часов, не прочел ни одного документа и не написал ни одного слова. В голове у него была только Софи. Мягкость ее волос, нежность ее кожи.
Он клял себя за слабость. Он привык к размеренной, упорядоченной жизни, А Софи перевернула его мир вверх ногами. И теперь он метался, как зверь в клетке, не зная, на что решиться.
Стряпчий, которого он нанял, предлагал ему одно помещение за другим. Каждое из них подошло бы под контору. Грейсон покорно осматривал их, но так ничего и не купил.
Он должен быть сильным, каким был всегда, и управлять своей жизнью со спокойной уверенностью. Но он испытывал что угодно, только не уверенность. Он злился на самого себя. На Найлза Прескотта. На весь мир. И конечно, на Софи.
Раздался стук в дверь, а затем она распахнулась.
— Зачем вы пришли? — ошарашенно спросил Грейсон. Генри улыбнулся, молча вошел в номер и огляделся с таким видом, словно намеревался его купить.
— И вам тоже добрый вечер. Я отвергаю предположение, что мы покупаем акции этого скромного заведения, поскольку оно слишком… скромно, на мой вкус. — Генри фыркнул, заметив злой взгляд Грейсона, и добавил: — Есть множество причин тому, что я здесь. — Он пожал плечами.
— Осторожнее, Чеймберс, вы ступили на опасный путь. — Маленький человечек безмятежно улыбнулся:
— Какой вы грубый!
Грейсон шагнул к нему, но Генри поднял руки.
— Не бейте меня, по крайней мере до того, как мы поговорим.
— Нам не о чем говорить.
Улыбка Генри исчезла, как будто ее никогда и не было, и он вздохнул.
— Нет, есть. Я пришел из-за Софи. — Грейсон насторожился.
— Что случилось? — спросил он.
— И вы еще спрашиваете? Что произошло между вами, пока мы были в отъезде?
В комнате воцарилось молчание. Мужчины сверлили друг друга взглядами.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Белый лебедь - Линда Френсис Ли», после закрытия браузера.